ถาม:
อยากได้รากศัพท์ภาษากรีก ฟป 1:21 ถึงความแตกต่างและการแปลผิด
ตอบ:
ต่อไปนี้คือกรีกต้นฉบับ...
1. ข้าพเจ้า (กรีก 1698 emoi=อิม-ออย)
2. สำหรับ (กรีก 1063 gar=การ์)
3. มีชีวิตอยู่ (กรีก 2198 zao=ซา-โอะ)
4. พระคริสต์ (กรีก 5547 Christos=คริสโต)
*คนที่เรียนรู้ภาษากรีก จะเข้าใจประโยคนี้ว่า “สำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตก็คือพระคริสต์” ภาษาอังกฤษทุกฉบับแปลข้อนี้ถูก คือ “ For to me to live is Christ” เขาไม่ได้แปลว่า “For to me to live is for Christ”*
**ถ้าเราจะเขียนว่าอยู่เพื่อพระคริสต์ จะเป็นแบบนี้**
1. ข้าพเจ้า (กรีก 1698 emoi=อิม-ออย)
2. สำหรับ (กรีก 1063 gar=การ์)
3. มีชีวิตอยู่ (กรีก 2198 zao=ซา-โอะ)
4. เพื่อ (กรีก 5228 huper=ฮุป-เอ้อ)
5. พระคริสต์ (กรีก 5547 Christos=คริสโต)
*ถ้าเราพบฉบับที่แปลว่า “สำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตอยู่ก็อยู่เพื่อพระคริสต์” คือแปลผิดจากกรีก*