ขอถาม
1. ใน กจ.20:22–23 กล่าวว่า เปาโลได้รับการทรงนำจากพระวิญญาณให้ไปกรุงเยรูซาเล็ม แต่ใน กจ. 21:4 กล่าวว่า เปาโลได้รับการเตือนจากสาวกโดยพระวิญญาณ ไม่ให้ไปกรุงเยรูซาเล็ม ทำไมพระวิญญาณนำไม่เหมือนกันคะ
ตอบ:
1. กิจการ 20 ข้อ 22 วิญญาณของเปาโลมีพันธะที่จะไปเยรูซาเล็ม
2. กิจการ 20 ข้อ 23 และพระวิญญาณทรงเตือนท่านว่า มีสิ่งที่ไม่ดีรอท่านอยู่เหมือนที่อื่นๆ (พระวิญญาณไม่ต้องการให้ท่านไป แต่แค่เตือนเท่านั้นไม่ใช่คำสั่ง)
บทที่ 21:4 พระวิญญาณห้ามเปาโลขึ้นไป ผ่านสาวกทั้งหลายที่พักอยู่ที่นั่น
สรุป
- 20:22 วิญญาณท่านต้องการจะไป (ภาษาไทยแปลผิดว่า พระวิญญาณสั่งให้ไป)
- 20:23 พระวิญญาณเตือนท่าน ถ้าไปจะไม่ดี
- 21:4 พระวิญญาณใช้สาวกในเรือนนั้น เตือนสั่งไม่ให้ท่านไป (คอนเฟิร์ม)
- *20:22 ไทยแปลผิดครับ กรีกแปลว่า วิญญาณของข้าอยากไป ไม่ใช่พระวิญญาณอยากให้ไป*
ในวิญญาณเราผู้ชนะ ถึงแม้ว่าเราผูกพันอยู่กับพระวิญญาณ แต่หลายครั้งเราก็ลังเล และยังรอคำตอบเพื่อมั่นใจ พระวิญญาณจะหาวิธีบอกเราเพื่อให้เรามั่นใจว่า คือคำสั่งที่มาจากพระองค์ครับ
พี่น้องบางท่านอาจจะคิดว่า พระเจ้าเจิมผู้รับใช้ให้เขียนพระคัมภีร์ เป็นไปไม่ได้ที่จะมีผิดพลาด อย่าลืมนะครับว่า คนที่เขียนพระคัมภีร์ภาษาไทยคนแรก คืออดีตท่านนายกคึกฤทธิ์ ปราโมช ท่านไม่ใช่คริสเตียน และไม่ใช่ทุกคนที่เราเห็นว่ากำลังเป็นผู้รับใช้จะมาจากพระเจ้า และผู้รับใช้ก็มีพลาดเหมือนกัน ไม่มากก็น้อยครับผม
C:
ใน KJV อังกฤษ ก็แปลจากกรีกมาแบบเดียวกันครับ
Acts 20:22 KJV
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
S:
พระคัมภีร์ฉบับ 1971แปลโดยสมาคมพระคริสตธรรม เมื่อแปลเสร็จได้มีคณะกรรมการชุดที่ 2 ทำหน้าที่ตรวจทานการแปล เมื่อเสร็จสิ้นจึงมีกรรมการชุดที่ 3 ทำหน้าที่ตรวจทานด้านการใช้ภาษา ให้ถูกต้องตามหลักภาษา และเพื่อความสละสลวยด้านภาษา จากนั้นคณะกรรมการชุดที่ 4 ทำหน้าที่พิสูจน์อักษรและคำสะกดต่างๆ
ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช อดีตนายกรัฐมนตรี ได้รับเชิญให้อยู่ในชุดที่ 3 ครับ ทำหน้าที่ตรวจทานการใช้ภาษาไทย และท่านได้ร่วมตรวจทานเฉพาะพระธรรมมัดธายฉบับเดียวเท่านั้น เนื่องด้วยไม่มีเวลา จึงมีหนังสือแจ้งขอลาออก ท่านไม่ได้แปลพระคัมภีร์ครับ
จึงเรียนมาเพื่อทราบ
J:
ถ้าอย่างนั้นผมก็ต้องขอโทษพี่น้องด้วยนะครับ เพราะได้ข่าวจากพี่น้องหลายๆ ท่านว่า ท่านมีส่วนแปลด้วย ฉบับ 1971 แปลว่าอย่างไรครับพี่น้อง
C:
ฉบับ THSV-2011 ของสมาคมฯ แปลเป็น “พระวิญญาณ” ครับ เช่นเดียวกับฉบับแปลอังกฤษบางเล่ม เช่น ESV-2011 เลือกแปลเป็น Spirit (พระวิญญาณ) เช่นกัน
อย่างไรก็ตาม ผมมีข้อสังเกตว่า ฉบับที่เน้นแปลแบบ word-for-word ระดับ Scholar ยอมรับ เช่น KJV, NKJV, ASV หรือฉบับที่เป็น Interlinear Greek — English (เช่น Apostolic Bible) จะเลือกแปลเป็น spirit (วิญญาณ) ทั้งสิ้นครับ
J:
ถ้าแปลว่าพระวิญญาณ ก็จะขัดแย้งกับ 21:1–4 ครับ เพราะว่า 20:22 กล่าวว่า พระวิญญาณต้องการให้ท่านไป แต่ 21:1–4 กลับกล่าวขัดแย้งว่า พระวิญญาณไม่ให้ไป