ฟป 1:20 ภาษาลาวแปลผิดว่า เพื่อพระคริสต์จะได้รับเกียรติ แต่ภาษากรีกแปลว่า เพื่อพระคริสต์จะขยายใหญ่ขึ้นในร่างกายนี้
การขยายใหญ่ขึ้นของพระคริสต์ในชีวิตฝ่ายวิญญาณของเรา เราเองก็จะต้องเล็กลงและตายไป
มาถึงข้อที่ 21 เปาโลกล่าวว่า สำหรับข้าพเจ้านั้นการมีชีวิตอยู่ก็คือพระคริสต์ แต่ภาษาลาวแปลว่า การมีชีวิตอยู่ก็อยู่เพื่อพระคริสต์ นั่นคือการแปลผิด
อีกครั้งนึง ข้าพเจ้าขอย้ำว่าเปาโลกล่าวในฟิลิปปี 1:21 ว่าสำหรับข้าพเจ้านั้นการมีชีวิตอยู่ก็คือพระคริสต์ ก็คือเราไม่เป็นคนที่มีชีวิตอยู่ แต่มีพระคริสต์ต่างหากที่เป็นคนมีชีวิตอยู่ในเรา
ความหมายก็คือพวกเราตายแล้ว ถูกตรึงกับพระเยซูแล้วแต่พระคริสต์ต่างหากทุกวันนี้มีชีวิตอยู่ในเรา (กท 2:20) เราเองนี่เเหละที่เชื่อว่าพระคริสต์ที่อยู่ในเรา กำลังดู ฟัง พูด รัก อดทนนาน ยกโทษ มีใจเมตตาและทำทุกสิ่งแทนเรา ทั้งๆ ที่เรายังไม่ทันเห็น เมื่อเราฝึกเดินในวิญญาณแบบนี้ทุกวันด้วยการเชื่อเอาก่อน พระวิญญาณก็จะให้เราเห็นในที่สุด