ผิดมากมายขนาดนั้นเชียวหรือ!
ถาม.
สวัสดีครับ ผมเป็นคริสเตียนในประเทศไทยครับ ผมเพิ่งได้ดูวีดีโอของอาจารย์ในยูทูป เรื่องพระคัมภีร์ที่แปลผิด
ผมอยากเรียนถามอาจารย์ว่า มีจุดที่ผิดเยอะไหมครับ นอกจากคำว่าแผ่นดินสวรรค์ ครับ
ตอบ.
1. ภาษากรีก-อาราแมค ต้นฉบับมีประมาณ 5,500 - 6,000 ฉบับ แปลผิดมากมายหลายที่เนื่องจากผู้เชื่อที่ขอก็อปปี้จากอีกคนต่อกันมาเรื่อยๆ และแต่ละคนก็เพิ่มคำศัพท์ที่ดูดีกว่าเข้าไป เพื่อให้เข้าใจง่ายแต่กลายเป็นผิดเพี้ยนไป
...
2. ภาษาอังกฤษทั้งคิงเจมส์ เอนไอวี อเมริกันสแตนดาร์ด และอีกหลายๆ ฉบับ ต่างก็มีคำที่ผิดอยู่ประมาณห้าถึงหกแสนคำ (เชื่อว่าน่าจะมีมากกว่านั้น)
...
3. ภาษาไทย ลาว ยิ่งมีคำที่ผิดมากมายเพราะไม่ได้เขียนมาจากต้นฉบับกรีก-อาราแมค แต่แปลจากภาษาอังกฤษ
...
+ พระคัมภีร์ภาษาไทยที่แปลผิด นอกจากคำว่า แผ่นดินสวรรค์ แล้ว คำที่สำคัญๆ ก็ยังมี....
- " แผ่นดินของพระเจ้า " ซึ่งควรแปลว่า อาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ใหม่บางที่ ต้นฉบับกรีกเรียกว่า "เกเฮนา ที่ทิ้งขยะ" และ "ฮาเดช แดนมรณา/แดนคนตาย" แต่ภาษาอังกฤษ/ไทย/ลาว และอีกหลายๆ ภาษาใช้คำว่า"นรก"แทนที่ ทำให้ผู้เชื่อทั้งผู้นำและผู้ตามเข้าใจผิดกันไปหมดว่า เกเฮนาและฮาเดช คือนรกบึงไฟ
- ขอบพระคุณพระเจ้าเพราะถึงแม้ว่าพระคัมภีร์จะมีคำที่ผิดนับหมื่นนับแสนคำ แต่พระเจ้าก็ช่วยเราให้ได้เข้าใจความจริงไม่มากก็น้อย
จากนั้นพระองค์ก็นำคนที่เปิดใจถ่อมใจมาสู่พระคำล้ำลึก และมองทะลุเรื่องราวและข้อลึกลับแห่งพระวจนะของพระองค์ทำให้เราได้พบความจริง และความจริงดังกล่าวก็ช่วยเราให้ได้เป็นอิสระ ภาระเบา กางเขนก็เบา และได้รับการพักผ่อนในพระคริสต์