ตอน..คำไหนแปลถูกคำไหนแปลผิด
ถาม.
คำว่า "แผ่นดินสวรรค์" กับ "ราชอาณาจักรสวรรค์" เหมือนกันหรือเปล่า?
ตอบ.
- สองคำนี้ไม่เหมือนกันครับ คำว่าแผ่นดินสวรรค์ พระคัมภีร์ภาษากรีกและอังกฤษไม่ใช้ และไม่สมเหตุสมผลเพราะว่า สวรรค์ เป็นโลกวิญญาณไม่มีแผ่นดิน
- คำกรีก คือ "ราชอาณาจักรสวรรค์" (βασιλεία)
- "แผ่นดิน (โลก)" กรีกแปลว่า γῆν (เกน)
- "สวรรค์" กรีกแปลว่า οὐρανὸν (อุรานอน)
- คำว่าอาณาจักรสวรรค์ βασιλεία มีแค่ 33 ครั้ง ในหนังสือมัทธิวเท่านั้น
- เมื่อพระคัมภีร์แปลคำนี้ผิด จะทำให้ผู้เชื่อหลงทางแสวงหาสวรรค์ แต่แท้ที่จริงพระเยซูประกาศ และสั่งให้สาวกแสวงหาอาณาจักรสวรรค์ที่กำลังจะลงมาตั้งอยู่ในโลกนี้ พี่น้องผู้เชื่อพวกเรามากมายจึงยังค้นหาไม่พบเพราะคิดว่าพบสวรรค์หรือความรอดแล้ว
- หนังสือมัทธิวไม่ใช่เรื่องความรอดไปสวรรค์ แต่เป็นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรพันปีครับ เพราะทันทีที่เราเชื่อเราก็รอด แต่การแสวงหาอาณาจักรสวรรค์ คือการแย่งชิงตำแหน่งแข่งขันคว้าบำเหน็จรางวัลในยุคหน้าและนิรันดร์ ขณะที่คนที่ไม่พบอาณาจักรจะรอดแต่รอดเหมือนรอดผ่านพ้นไฟ
- อาณาจักรของพระเจ้า คือการครอบครองของพระบิดาร่วมกับพระเยซูตั้งแต่ยุคพันปีจนถึงฟ้าสวรรค์ใหม่ และแผ่นดินโลกใหม่ ขณะที่อาณาจักรสวรรค์จะจบเมื่อยุคพันปีผ่านพ้นไป
- อาณาจักรสวรค์อยู่ในยุคสุดท้ายของโลกเก่า (ทั้งยังเรียกว่าอาณาจักรของพระเจ้า) อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ในฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ และจะไม่เรียกว่าอาณาจักรสวรรค์อีก