ถาม:
สวัสดีครับ ผมเป็นคริสเตียนในประเทศไทยครับ ผมพึ่งได้ดูวีดีโอในยูทูปเรื่อง พระคัมภีร์ที่แปลผิด ผมอยากเรียนถามว่า มีจุดที่ผิดเยอะไหมครับ นอกจากคำว่า แผ่นดินสวรรค์ครับ
ตอบ:
ภาษากรีก-อาราแมค ต้นฉบับมีประมาณ 5,500–6,000 ฉบับ และแปลผิดมากมายหลายที่ เนื่องจากผู้เชื่อที่ขอก็อปจากอีกคนต่อกันมาเรื่อยๆ และแต่ละคนก็เพิ่มศัพย์ที่ดูดีกว่าเข้าไป เพื่อให้เข้าใจง่าย แต่กลายเป็นผิดเพี้ยนไป
ภาษาอังกฤษทั้งคิงเจมส์ เอนไอวี อเมริกันสแตนดาร์ด และอีกหลายๆ ฉบับ ต่างก็มีคำที่ผิดอยู่ประมาณห้าถึงหกแสนคำ (เชื่อว่าน่าจะมีมากกว่านั้น)
ภาษาไทยและลาวยิ่งมีคำที่ผิดมากมาย เพราะไม่ได้เขียนมาจากต้นฉบับกรีก-อาราแมค แต่แปลจากภาษาอังกฤษ
พระคัมภีร์ภาษาไทยที่แปลผิด นอกจากคำว่า “แผ่นดินสวรรค์” แล้ว คำที่สำคัญๆ ก็ยังมี เช่น
- “แผ่นดินของพระเจ้า” ซึ่งควรแปลว่า “อาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ใหม่บางที่ ต้นฉบับกรีกเรียกว่า “เกเฮนา” — ที่ทิ้งขยะ และ “ฮาเดช” — แดนมรณา / แดนคนตาย แต่ภาษาอังกฤษ/ไทย/ลาว และอีกหลายๆ ภาษาใช้คำว่านรกแทนที่ ทำให้ผู้เชื่อทั้งผู้นำและผู้ตาม เข้าใจผิดกันไปหมดว่า “เกเฮนา” และ “ฮาเดช” คือนรกบึงไฟ
ขอบพระคุณพระเจ้า เพราะถึงแม้ว่า พระคัมภีร์จะมีคำที่ผิดนับหมื่นนับแสน แต่พระเจ้าก็ช่วยเราให้ได้เข้าใจความจริงไม่มากก็น้อย จากนั้นพระองค์ก็นำคนที่เปิดใจถ่อมใจมาสู่พระคำล้ำลึก และมองทะลุเรื่องราว และข้อลึกลับแห่งพระวจนะของพระองค์ (ข้อลึกลับของพระเจ้า) ทำให้ได้เราได้พ้บความจริง และความจริงดังกล่าวก็ช่วยเราให้ได้เป็นอิสระ ภาระเบา กางเขนก็เบา และได้รับการพักผ่อนในพระคริสต์ เอเมน