Український письменник, педагог, науковець, просвітник та книгознавець, поет-романтик, філолог, перекладач Пилип Семенович Морачевський народився 26 листопада 1806 року у с. Шестовиці на Чернігівщині. Його батько походив зі збіднілих дворян, він склав голову на війні 1812 р., тому вихованням хлопця займалися мати та дід. Закінчив повітове училище в Чернігові, гімназію, фізико-математичний факультет Харківського університету. По закінченні викладав математику. Згодом отримав ще й гуманітарну освіту та отримав звання вчителя-словесника.
Майбутній вчений з дитинства складав вірші та продовжив віршувати все життя. В 1831 р. в «Украинском альманахе» (Харків) друкуються перші вірші Морачевського – «Первое мая», «Монастырь», «Дорога». Перші його роботи оповідали про село та місця, де він виріс. Та ці твори не мали успіху.
Перша велика поема в 6 томах «Чумаки, або Україна з 1768 року» порушувала питання боротьби українців за свободу.
Героями «Чумаків…» є лицарі українського козацтва, які боролися за свободу своєї Батьківщини: Наливайко, Конашевич-Сагайдачний, Т. Трясило, Павлюк, Остряниця, Б. Хмельницький, Гонта, Залізняк. Дуже понівечена цензурою (було викинуто понад 120 рядків), поема побачила світ окремим виданням у 1864 р. в Чернігові, а повністю була опублікована лише в 1930 р. в збірнику «За сто літ».
Найголовніша праця П. Морачевського – адаптація українською Святого Письма – переклад книг Нового Завіту та Книги псалмів. До цього його спонукало палке бажання дати змогу простому народові читати та слухати Боже Слово зрозумілою рідною мовою.
Впродовж 1860-1865 рр. Морачевський переклав такі книги Святого Письма: Євангеліє (1860 р.), Діяння святих апостолів (кінець 1861 р. початок 1862 р.), Послання святих апостолів (1862-1863 рр., місце знаходження невідоме), Апокаліпсис (1864 р.) та Псалтир (кінець 1864-травень 1865). Перекладач удосконалював переклади, тому вони мали не одну редакцію, зокрема, Євангеліє 1861 р. та 1864 р.; Діяння святих апостолів 1864 р. Свою працю перекладач відправив до митрополита Санкт-Петербурзького. Але Синод не допустив до друку цю роботу. Всупереч цьому І. Срезневський та інші академіки написали схвальні відгуки на переклад та надали високу оцінку. Та після видання Валуєвського циркуляр друкувати Євангеліє українською остаточно заборонили.
Лише за 25 років по смерті П. Морачевського, його онук звернувся до Академії наук, яка надала дозвіл друкувати Святе Писання українською навесні 1906 р. (перевидано в 1914 і 1917 рр.
За розпорядженням Всеукраїнської Православної Церковної Ради Святе Писання використовувалось у церковних відправах в період Української Центральної Ради.
Євангелія в перекладах Морачевського були перевидані у Канаді (1948) і США (1966), їх досі використовують під час богослужінь.
В Україні Євангеліє в перекладі П. Морачевського перевидане київським видавництвом «Простір» у 2011 р., а «Псалтир» – Національною бібліотекою України ім. Вернадського у 2015 р.
Пилип Семенович Морачевський помер 26 вересня 1879 p. в селі Шняківці поблизу Ніжина, де й похований на цвинтарі біля сільської церкви.
В Чернігові та інших населених пунктах існує вулиця Пилипа Морачевського.
Інформація підготовлена на основі відкритих інтернет-джерел