* يرجى أخذ العلم بأنّه لا تتوفّر لدينا بعد نسخة ورقية (مطبوعة) باللغة العربية للعمل [أَنَا هُوَ] بأجزائه العشرة، حيث أنّه قيد المراجعة والتدقيق، وسنقوم بالطباعة بعد اكتمال المراجعة والتدقيق.
* كما يرجى أخذ العلم بأنّ المترجم (فيكتور مصلح) بعد أن أنهى ترجمة عمل ماريا فالتورتا الرئيسي [أَنَا هُوَ]، قد شرع بترجمة [دفاتر 1943]، ويمكن لمن يشاء التصفح والحفظ بالضغط على روابط العرض والحفظ الموجودة ضمن شريط التنقل الأفقي أعلى هذه الصفحة، علماً بأنّنا نقوم بتحميل الفقرات المنجزة من [دفاتر 1943] تباعاً فور ترجمتها وتدقيقها.
{... وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ. آمِينَ} (أنجيل يوحنا 21 : 25)
[إذا أردتم معرفة يسوع ...؟ عليكم قراءة كتاب (أَنَا هُوَ) لماريا فالتورتا ... ذلك الكتاب هو الحقيقة].
( كلمات السيدة العذراء إلى فيكا إيفانوفيتش - ميديغورييه 27/1/1988) - PDF
كلمة البطريرك غريغوريوس الثالث
كتابات ماريا فالتورتا
الترجمة إلى اللغة العربية: فيكتور مصلح.
مقدمة
على أبواب دمشق لمع نور أضاء قلب بولس فأضحى رسول الأمم. كذلك بشارة الإنجيل أشرقت نوراً عظيماً بعدما ملأ الروح قلوب الرُّسُل. ولكن الرُّسُل ما كَتَبوا مِن هذه البشارة إلاّ الخلاصة المختصرة. وشاء الرب أن يُنعِم علينا بنور يضيء زوايا تلك البشارة التي لم يذكرها الرُّسُل، فاستخدَمَ ماريا فالتورتا التي عرفت كيف تستغل الألم لتسمو في طريق السماء، ففُتِحت لها أبواب السماء، ورأت حياة السيد المسيح الارضية وكأنها كانت حاضرة خلالها، فكانت مَن حَمَلَت المَشعل لتُرينا تفاصيل تلك البشارة، بل لتنقل لنا ما كُتب مِن الإنجيل في صفحات، ضمن أجزاء عشرة تُفصّل الأحداث الإنجيلية. الطالب الاكليريكي: خالد قموه
تهيئة
[لقد كَرَزتُ مدة ثلاث سنوات، وكما قال حبيبي يوحنّا، "لو كان ينبغي كتابة كلّ الكلام الذي قلتُهُ والمعجزات التي اجتَرَحتُ لِمَنحِكم غذاءً كافياً، قادراً على إيصالكم دون وَهَن إلى الملكوت، فما كانت تكفي صُحُف العالم لتتّسع لها". ولو حصل ذلك، فلا يمكنكم قراءة كلّ هذا الكمّ مِن الكتابة. أنتم لا تقرؤون، ولا حتّى كما ينبغي لكم أن تفعلوا، القليل الذي كُتب عنّي. الشيء الوحيد الذي ينبغي لكم معرفته، كما تعرفون الكلمات الأكثر ضرورة منذ نعومة الأظفار.
...حينئذ يأتي الحبّ ويُكَثَّر. فهو أيضاً، واحد مع الآب ومعي، "يُشفق عليكم يا مَن تموتون جوعاً"، وبمعجزة تتكرّر منذ دهور، تجعل معاني وأنوار وغذاء كلّ كلمة مِن كلامي، الضُّعف، عشرة أضعاف، مائة ضُعف. هكذا يكون كنـز مِن الغذاء السماويّ لا قرار له. مُنِحْتُموه بالمحبّة. اغرُفوا منه دون خوف. وكلّما غَرَف حبّكم، كلّما ازداد فيض ثَمَر هذا الحبّ. الله لا يعرف حدوداً لثرواته ولإمكانيّاته. أنتم نسبيّون، أمّا هو فلا. لا حدود له في كلّ أعماله، حتّى في إمكانيّة إعطائكم في كلّ ساعة، في كلّ ظرف، الأنوار التي أنتم في حاجة إليها في ذلك الحين].
(كلمات ربنا ومخلصنا يسوع المسيح لماريا فالتورتا – الجزء الخامس/القسم الثاني - الفقرة /43/)
[...وأنا أرغب في أن أمنح مَن يؤمن بي رؤيا تعود إلى حقيقة إقامتي على الأرض. لن أُنتَقَص بذلك، إنما على العكس سوف أصبح أعظم في تواضعي الذي، مِن أجلكم، أصبح خبزاً ليعلمكم أن تكونوا متواضعين وأن تتشبّهوا بي، أنا الذي كنتُ إنساناً مثلكم، وحملتُ تحت ثوب الإنسان كمال الله. فيجب أن أكون مثالاً لكم، والمُثل العليا ينبغي لها أن تكون دائماً كاملة].
(كلمات ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح لماريا فالتورتا - الجزء الثاني/القسم الأول - الفقرة /2/)
[انهضي، يا ماريّا. ولنقدّس اليوم بصفحة مِن الإنجيل. لأنّ كلمتي تقديس هي. انظري يا ماريّا. لأنّ النَّظر إلى أيّام يسوع على الأرض، تقديس هو. اكتبي، يا ماريّا. لأنّ الكتابة عن المسيح تقديس هي. لأنّ ترديد ما قاله يسوع تقديس هو. لأنّ التبشير بيسوع تقديس هو. لأنّ تثقيف الإخوة تقديس هو. وستنالين مكافأة عظيمة مِن أجل هذه المحبّة].
(كلمات ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح لماريا فالتورتا - الجزء الخامس/القسم الثاني - الفقرة /54/)
***
تعريف
بعد أن انتهت مِن كتابة سيرتها الذاتية، وفي صباح يوم الجمعة الحزينة (العظيمة) بتاريخ 23/4/1943، صرّحت الإيطالية ماريا فالتورتا بأنّها سمعت صوتاً يتحدّث إليها ويطلب منها أن تكتب وتَصِف ما سوف تراه وتسمعه مِن رؤى وإملاءات.
وبناءً عليه فقد كتبت ماريا كل يوم تقريباً حتى عام 1947 أنتجت خلالها أكثر مِن 15.000 خمسة عشر ألف صفحة مكتوبة بخط يدها جَمَعَتها في 122 دفتر تمّ الاعتماد على حوالي 10.000 صفحة منها كأساس لعملها الرئيسي [أَنَا هُوَ]، الذي يقدّم وصفاً دقيقاً وتفصيلياً لمجريات حياة السيد المسيح منذ الحَبَل بكلّية القداسة مريم وصولاُ إلى صعودها الممجّد وبدايات الكنيسة، والذي تمّ نشره عام 1956.
(وبموافقة مِن الأخ (فيكتور مصلح) فقد تم تحميل أجزاء العمل العشرة [أَنَا هُوَ] التي قام بترجمتها إلى اللغة العربية إلى هذه الصفحة، حيث يمكن لمن يشاء التصفح والحفظ بالضغط على روابط العرض والحفظ الموجودة ضمن شريط التنقل الأفقي أعلى هذه الصفحة).
كما يمكن الاستماع لفقرات العمل بصوت الأب نايف سمعان، حيث نقوم بتحميل الملفّات الصوتية المنجزة إلى صفحة [ملفّات صوتية] الموجودة ضمن شريط التنقّل الأفقي أعلى هذه الصفحة.
---
ومِن ثمّ تمّ نشر الصفحات الـ 5000 المتبقية بالإضافة إلى سيرتها الذاتية لاحقاً وبالتدريج ضمن كتب منفصلة:
ففي عام 1969 تمّ نشر [السيرة الذاتية].
وفي عام 1972 تمّ نشر [كتاب عزريا].
وفي عام 1976 تمّ نشر [الدفاتر].
(ونشير إلى أنّ الأخ (فيكتور مصلح) قد شرع بترجمة [دفاتر 1943]، ويمكن لمن يشاء التصفح بالضغط على روابط العرض الموجودة ضمن شريط التنقل الأفقي أعلى هذه الصفحة، حيث نقوم بتحميل الفقرات المنجزة تباعاً فور ترجمتها وتدقيقها).
وفي عام 1977 صدر كتاب [دروس في رسالة بولس إلى أهل رومية].
وفي عام 2006 تمّ جمع صفحات إضافية غير منشورة مِن دفاتر ملاحظاتها وتمّ نشرها تحت اسم [دفاتر صغيرة].
***
أَنَا هُوَ
هو العمل الرئيسي لماريا فالتورتا، والذي يعتمد على حوالي 10.000 صفحة مِن حوالي 15.000 صفحة مِن دفاتر ملاحظاتها، ويتضمّن الرؤى والإملاءات التي صرّحت ماريا بتلقّيها -في أغلبها- مباشرة مِن أمنا مريم العذراء وربنا ومخلّصنا يسوع المسيح، والتي تقدّم وصفاً دقيقاً وتفصيلياً لمجريات حياة السيد المسيح منذ الحَبَل بكلّية القداسة مريم وحتّى بدايات الكنيسة، .
---
وفي 26/2/1948 أطّلع قداسة البابا بيوس الثاني عشر على العمل الرئيسي [أَنَا هُوَ] وكَتَبَ في هذا الصدد مايلي:
---
هذا وقد كتب فيليب ليتانغ مقال عن عمل ماريا فالتورتا الرئيسي [أَنَا هُوَ] جاء فيه:
عمل ماريا فالتورتا ذو العشرة أجزاء يشكّل، ليس فقط نشوة آنية، بل إنّما هو بمثابة نبع تأمّل وفهم رائع لحب السيد المسيح ولِما ينتظره منّا.
هذا الوحي الخاص الذي سمح قداسة البابا بيوس الثاني عشر بنشره، وهو مجموعة رؤى لمجريات حياة السيد المسيح منذ حَبَل حنّة بكلّية القداسة مريم وحتّى بدايات الكنيسة.
يُسجّل العمل معرفة مدهشة للطبيعة الزراعية المحلّية والعادات وطبوغرافيا المنطقة ومخطّطات مجموعة مِن المدن الفلسطينية، الأمر الذي لم يكن متاح لماريا فالتورتا الإطلاع عليها نظراً لوضعها الصحّي وهي المريضة طريحة الفراش وليس بين يديها سوى الإنجيل المقدس.
ماريا فالتورتا وسط كل حدث كتلميذة: فهي ترى وتسمع وتشم العطور وتحس بالحرارة وتتلفَّت لترى شخصيات حولها...
والأهم من ذلك هو أن الطبيعة النفسية للشخصيات غنية للغاية، وتؤدي إلى تمثّل الرسل في اختلافهم، ومتابعة المجهود الذي يبذله يسوع فيما يخص يهوذا، وتأمّل دور مريم، ومواقف مختلف الجماعات اليهودية ...
ومذ أصبح هذا الكتاب مِن كتبي المفضّلة، لم يعد بإمكاني أن أعيش مسيحيتي كما في السابق، أصبحتُ أشعر وكأنّني تلميذ وسط التلاميذ، أحيط بالمعلّم وأتابع جهوده التي لا تعرف الكلل في سبيل التعريف بالله ونشر حبّه، عارفاً ضعفي ومتأكّداً مِن حبّه اللامتناه لي.
عطر الحقيقة هذا ينبعث مِن رؤاها التي أنصح كل إنسان أن يجتهد في قراءة ولو جزئين مِن العمل... إنّه الحيز اللازم لتجاوز الريبة إلى الانفتاح. (فيليب ليتانغ)
---
وفي عام 1956 تم نشر العمل الرئيسي [أَنَا هُوَ] باللغة الإيطاليّة تحت عنوان:
L'EVANGELO COME MI È STATO RIVELATO
وفي عام 1971 قام مدرّس فرنسي يدعى فليكس سوفاج FELIX SAUVAGE بترجمة العمل الرئيسي [أَنَا هُوَ] إلى اللغة الفرنسية تحت عنوان:
L'ÉVANGILE TEL QU'IL M'A ÉTÉ RÉVÉLÉ
كما تمت ترجمة العمل الرئيسي [أَنَا هُوَ] إلى اللغة الإنكليزية بعنوان:
كما تمت ترجمة الرئيسي [أَنَا هُوَ] إلى اللغة الإسبانية بعنوان:
EL AVANGELIO COMO ME FUE REVELADO
كما تمت ترجمة العمل الرئيسي [أَنَا هُوَ] إلى العديد من اللغات الأخرى.
(وننوّه مجدّداً أنّه وبموافقة الأخ (فيكتور مصلح) فقد تم تحميل أجزاء العمل العشرة [أَنَا هُوَ] الذي قام بترجمتها إلى اللغة العربية إلى هذه الصفحة، حيث يمكن لمن يشاء التصفح والحفظ بالضغط على روابط العرض والحفظ الموجودة ضمن شريط التنقل الأفقي أعلى هذه الصفحة).
***
الدفاتر
هو العنوان العام لثلاثة كتب مرتّبة وفقاً للترتيب الزمنيّ التالي:
دفاتر 1943
دفاتر 1944
دفاتر 1945 – 1950
وتتضمّن كتابات أخرى لماريا فالتورتا مُدرجة في دفاتر ملاحظاتها المكتوبة بخطّ اليد، وهي كتابات ذات طبيعة إنجيلية، سِيَر قدّيسين، نبويّة، زاهدة، بالإضافة إلى توصيفات إنجيلية أخرى مع مرجعيات تاريخية، ومشاهد تخصّ الشهداء المسيحين الأوائل. إنّ الكتاب الثالث يُختتم بتعليق على بعض المقاطع من الفصول الأربعة الأولى مِن الرؤيا. بدأً مِن العام 1944 غالباً ما تتداخل تواريخ الكتابات الواردة في الكتاب الثاني والكتاب الثالث مع التواريخ الواردة في أعمال أخرى لماريا فالتورتا. بالخلاصة إنّ الدفاتر هي جزء مِن النتاج اليومي الإجمالي لعمل لماريا فالتورتا.
---
في عام 1976 تم نشر [الدفاتر] باللغة بالإيطاليّة تحت عنوان:
كما تم نشر [الدفاتر] باللغة الفرنسية تحت عنوان:
كما تم نشر [الدفاتر] باللغة الإنكليزية تحت عنوان:
THE NOTEBOOKS
كما تم نشر [الدفاتر] باللغة الإسبانية تحت عنوان:
LOS CUADERNOS
كما تمت ترجمة [الدفاتر] إلى العديد من اللغات الأخرى.
(ونعاود الإشارة بأنّ الأخ (فيكتور مصلح) قد شرع بترجمة [دفاتر 1943]، ويمكن لمن يشاء التصفح بالضغط على روابط العرض الموجودة ضمن شريط التنقل الأفقي أعلى هذه الصفحة، حيث نقوم بتحميل الفقرات المنجزة تباعاً فور ترجمتها وتدقيقها).
***
وجدير بالذكر أيضاً أنّ جان فرانسوا لافيير قد ضَمَّن في كتابه "لغز فالتورتا" خلاصة بعنوان (وقت الاعتراف) جاء فيها:
(بعد حوالي خمسة عشر عاماً مِن البحث اليومي حول هذا العمل الاستثنائي، اكتسبتُ يقيناً، كما فعل العديد مِن الباحثين الآخرين قبلي، مِن أنّه يحتوي على منجم لا ينضب تقريباً مِن المعلومات الدقيقة والمتّسقة والقابلة للتحقّق. يأتي وقت حيث يفرض الإيمان نفسه مرّة أخرى، في مواجهة هذه الكتلة مِن المعلومات الموثوقة، ويجب أن ينحني العقل إلى التواضع... عندما تابعتُ تقدّم تحليلي... شعرتُ، بكثافة استثنائية، بالحقيقة العميقة والكاملة الإلهية لكتابات ماريا فالتورتا.)
THE VALTORTA ENIGMA / Jean-François Lavère
ترجمه إلى اللغة العربية خليل زكي يوسف عبد الشهيد.
***
راجين منكم إيصال هذه الهبة بمجانية مطلقة تحقيقاً لإرادة ربنا ومخلصنا يسوع المسيح بضرورة نشر هذا العمل وإيصاله إلى أكبر عدد ممكن من النفوس.
"مَا أَجْمَلَ أَقْدَامَ ٱلْمُبَشِّرِينَ بِٱلسَّلَامِ، ٱلْمُبَشِّرِينَ بِٱلْخَيْرَاتِ" (رو 10 : 15)
ونذكّركم
مَجَّانًا أَخَذْتُمْ، مَجَّانًا أَعطُوا (متى 10 : 8)
السلام لكم...
للتواصل: