Up and Down “上” 与 “下”

初到美国时,因为英语不好,特别怕读英文的广告。尤其是对那些虽然所有的字都认识,但是还是不知道整个句子是什么意思的情况更感苦恼。

有一次到一个商店门口,看到有一条广告,写着:“Sale! Shoes $20 Up.”我知道标语里可以没有动词,我也认识上面所写的所有的字,但是我无论如何搞不清这个“up”在这里做什么。如果没有这个“up”,我的理解就是“大减价!鞋子二十美金一双”。但是有了这个“up”就让我糊涂了。我知道,up就是“向上的”和“往上”的意思,放一个“向上”在这里干什么?不明白整个句子的意思,没有办法,只能讨教老美。然后才知道,这里的“up”是表示“起价”的意思;这是我以前不知道的。所以,这整一句的意思是:“大减价!鞋子二十美金起价”。也就是说大减价后鞋子的最低价只要二十美金一双。所以,在这里“up”有“或者更贵”的意思。走进店里一看,果然不错,只有少部分的鞋是二十美金一双的,绝大部分的鞋都是超过二十美金的。还好先问了一下,不然的话还要以为那广告是骗人的呢!

从那些店里出来,看到对面卖汽车的车行里也有一个广告,上面写着:“Cars $500 Down!” 我知道up和down是反义词,我已经问过了关于在句子的末了用“up”这个字的意思了,自以为只要如法炮制问题应该简单。我是这样分析的:如果“Shoes $20 Up”表示“鞋子最低价二十美金一双”的话,那这是写的广告不是意思“汽车最高价$500一辆”吗?“汽车五百美金一辆或者更便宜”,我不敢相信我的眼睛!于是我兴致勃勃地走进这个车行,希望能找到比五百美金更便宜的汽车,我岂不是在那鞋店里看到绝大部分的鞋都是比二十美金贵的吗?同样的道理,这里绝大部分的汽车价格应该比五百美金更低。但是我找遍了整个车行不要说找不有标价$500的车,连任何低于五千美金的汽车也没有看到一辆。于是,我不得不去问车行里的人问,“What do you mean by $500 down?”

“It means you only need to pay $500 as down payment.”原来这里的“down”是“down payment”的简写,表示“首付”的意思,根本不是“up”的反义词;而且在一般的词典里也没有说到这个用法。

语言不一定可以靠自己分析来提高,尤其是习惯用法,如果不是身历其境是不太容易学会的。本来还以为up和down都是简单的字,却给我带来过麻烦。