Motherland VS. Homeland

我以前不太明白为什么学外语要到外国来学才能学好,后来看多了在国内的英文老师和国内出版的英汉词典,发觉要真正理解一种语言确实不是一件简单的事。

举个例子来说吧,我不知道有多少读者知道“Homeland”和“Motherland”之间的区别。英汉词典上都把这两个字翻译为“祖国”,英语老师也从来没有说清楚过两者的区别;有的老师说“Motherland比较诗意一些”。真的是这样的吗?

美国在911以后成立的一个部,叫“Department of Homeland Security”。如果Homeland 和 Motherland 一样,为什么不叫“Department of Motherland Security”呢?

说实在的,不要说没有到美国来读过书的人不知道这两个字的区别,就是到美国来读了几年书的也不见得都能搞清楚差别在哪里。不信的话,你可以去问问那些海归,有几个可以回答出为什么美国的国家安全部要叫“Homeland Security”而不叫“Motherland Security”?(我的中文不好,美国的“Homeland Security”是不是应该翻译成“国家安全部”,请大家指教。)

一般来说,Motherland 是指你出生的祖国;Homeland是指你具有国籍或者拥有居住权的祖国;虽然都是祖国,但是各自前面的定语不一样。对非移民国家的人们来说,你的“Motherland”就是你的“Homeland”;你的“Homeland”也是你的“Motherland”,因为你出生的国家就是你拥有国籍和居住的国家。中国是个非移民国家,所以一般中国人就不容易体会到这两个字中间的区别。但是对于那些移民到美国的人来说就不一样了。中国政府明确地告诉所有已加入外国国籍的原中国公民,中国不再是他们的“祖国”,中国是他们的“祖籍国”;中国政府并希望所有原中国公民遵守居住国的法律。这里,中国政府所说的“祖籍国”就是“Motherland”,而“居住国”就是“Homeland”。一位在中国出生的人士,但是现在已经加入美国籍,就不再继续拥有中国国籍,却拥有美国国籍,这样的人士就是一个Chinese American。所以China 就是他的 motherland 但是 USA 是他的 homeland。(在美国,不是只在中国出生的人士才被称为Chinese American。比如美国现任的能源部长朱棣文,虽然他是在美国出生,[他的Motherland 和 Homeland 都是 USA],但是人们还是称他为Chinese American,即“具有中国血统的美国人”。)

谁是你的妈妈,这是永远不会改变的;但是你的国籍有可能会改变的。所以,如果你是一个在中国出生的人,你的Motherland永远是中国;(任何人的Motherland是永远不变的)但是当你加入美国籍或者在美国享有居住权以后,美国就是你的Homeland。如果以后有一天,你又改换了国籍,比如移民到加拿大去了,那么美国也就不再是你的Homeland了,而加拿大却成为你的Homeland了。但是,有一点是可以肯定的:美国或者加拿大都永远不会是你的Motherland。

美国是个移民国家,不同的美国人完全有可能有不同的Motherland,但是所有的美国人至少都称美国为自己的Homeland。这就是为什么是用“Homeland Security”而不是用“Motherland Security”的道理所在了。

希望我把Motherland和Homeland这两个字的区别讲清楚了。