"Yes" or "No" - It May Not be Easy

“是”是“Yes”,“非”是“No” - 并不简单

当你对一个问题回答“yes”和“no”的时候,我想稍微有点英文常识人都知道以下的两个标准句型。

Yes, I do. 或者Yes, I am.

No, I don't. 或者 No, I am not.

比如:Did you eat lunch yet? 我想没有人会回答错的。不论是“是的,吃过了”,还是“没,还没吃”,我们一般都不会说错。

如果你以为用“yes”和“no”的回答是很简单的话,小心!如果句子略有变化,有不少的人是会犯错误的,尤其是在回答反义问句的时候常常会出错。

当人们说中文的时候,都是这么说的,“你没在那家工厂工作了么?” “是啊,我不在那儿干了。” 你也有可能这么回答,“没有啊,我还在那里工作呢。” 如果你把这几句话翻译成英文,你会怎么翻译?

不少人会这么翻:“你不在那家工厂工作了么?”翻译成“Don't you work at that factory anymore?” “是啊,我不在那儿干了。”翻译成“Yes, I don't work there anymore.” 然后把“没有啊,我还在那里工作。”翻译成“No,I still work there.”这样的翻译与中文完全一致,也就是说这是一个典型的中国式的英文。

你有没有注意到在这些翻译的句子里,用的是“Yes, I don’t”和“No, I do”的形式吗?这正好与我们一开始所说的句型相反了。英文中这种句型非常简单,不论问题是怎么样问的,当你回答的时候,在肯定句的前面一定是“Yes”:在否定句的前面一定是“No”。所以,“是啊,我不在那儿干了。”应该翻译成“No, I don't work there anymore.” 同样的应该把“没有啊,我还在那里工作。”翻译成“Yes, I still work there.”在这里要把“是啊”翻译成“No”,也要把“没有啊”翻译成“Yes”;这对很多中国人来说是很不习惯的。但是这是英语的习惯说法,如果你要说正确的英语,你必须按照英语的习惯来说。

在会话中和英语聊天室的打字中,这样的错误更是常见,很多老美听了以后很糊涂,不知道你的回答到底是肯定的还是否定的。当然这对中国人来说这样的英语可能很顺耳,不会有强烈的反应。要明白,学英文是为了与那些不是以中文为母语的人交流,所以我们要按标准的英文语法和习惯来说。如果中国人与中国人交谈,何必要用英文?如果你是想要与中国人一起练习英文,那就要注意,千万不要练习错误的英文。听到有人说“Yes, I don’t”,那就像看到一个人一边摇着头,一边说“是的,是的”一样滑稽,不知道他到底要告诉你什么。

希望我这篇博客能够引起想学好英文的各位的注意,不要说似是而非的英文句子。