Compound Words

连写的英文字

如果你仅仅是靠听别人说话来学英文的话,口语可以学得不错,但是写文章就可能会出毛病。举一个例子:英语里有的时候可以是两个分开的字,有时也可以把这两个字直接连写成为一个复合字。一不小心就有写错的可能性。这种情况在中文里是没有的,因为在中文里如果把两个字合在一起,那就变成一个词了;然而在英文中,如果把两个英文字直接连在一起写,还是一个字。如果你的书写英文不是那么好的话,或者词汇量不够多的话,在口语中就很难分辨哪个是二个分开的字,哪个是连写的一个字。

有的时候连写的字的意思和分开写的意思很接近,但是稍微有点英文知识的人在不该分开写的地方绝对不会分开写。举个例子,大家都知道“教室”是一个字classroom,而不是class room两个字;一旦你把教室写成“class room”两个字,虽然看的人还是勉强能够理解,但是也就知道那位写的人的英文水平不高。英语中这样连写的字很多,比如“blackboard”,“railroad”,等等。估计把“classroom”写成“class room”的人不多,因为这是很基本的常识。但是,有些不常用的字,比如“letterhead”,“interchangeable”等等等等,没有写对的就大有人在了。所以如果你想要有比较好的书写英文,千万不要把一个连写的字分开来写。说穿了,是因为不知道有这个复合字,才会分开写的,这是个词汇量的问题,

有人说,既然分开写与连着写的意思差不多,为了防止写一个不存在的字,那我就一直分开写好了。要知道只有一部分的复合字的意思和分开写的意思相近,而有些连写的字是绝对不能分开写的,因为连写的意思和分开写的意思绝然不同。有时把一个复合字分开写了就会使整个句子都变得不仅不通,而且滑稽可笑。比如,“This is an indoor activity.”(这是个室内活动)你千万不能写成“This is an in door activity.”“This is a homemade one.”(这是自己做的)绝对不能写成“This is a home made one.”又如“understand”与“under stand”是全然不同的。这样的例子也举不胜举。

另外要注意的一个问题是在美式英文中的连写字,英国人不一定认可;反之也然。正确使用英文里的连写字,不仅显著地表示了你的英文书写水准,而且也表示了你写的是什么样的英文(美式英文、英式英文、还是中式英文)。