Correct Written Form - Thanksgiving

我曾经写过一篇有关“英文的连写”的博客,主要是针对不少人学英文中对于英文字连写的错误。一部分人不知道英文中有连写这么一回事;另一部分人认为连写与不连写无所谓。最近看到有人在新浪博客里,从错误的英文中延伸出更荒谬的结论,因此觉得还有必要再对这个问题提一下。

有人误解美国的感恩节是“Thanks giving day”以至于得出结论:“正确的中文翻译应该是‘感恩节’。译作‘感恩节’符合此节之感谢印第安人救助英国殖民者的原意,反而是英文原文应该改为Thanks receiving day才对呢。”(http://blog.sina.com.cn/s/blog_51f7ac850100a7n2.html

其实,美国感恩节的英文是“Thanksgiving”,一个字;不是“Thanks giving day”三个字。语音是绝对不能闭门造车,不能靠想象;在听的时候,“thanksgiving”和“thanks giving”好像是一样的,但是不同的写法,其意义是完全不同的。连写和步连写是有很大差别的。我想如果那篇博客的作者知道感恩节的正确写法的话,他的那篇博客的写法就会不一样了。

学语言与学任何知识是一样的,必须扎扎实实。如果在学英文中,感到有想不通的地方,最好先查一查到底是怎么一回事,问一问有没有什么典故。

初学中文时,看到有人写了“五十步笑一百步”,百思不得其解。如果我下车伊始、指鹿为马,说“应该是‘一百步笑五十步’才对,不是在说赛跑吗?”如果以这样的态度来学习,这对我学中文绝对没有好处。你说是吗?