English Chinese Dictionary (II)
英汉词典 (之二)
英文有好多种,有英式英文、有美式英文、有加拿大英文、有澳大利亚式的英文、香港英文,全世界有很多地方把英文作为他们的官方语言,但是它们是很不相同的。至于印度英文和新加坡英文那就差得更远了。编写一本英汉词典要包括这么多的英文,那是不可能的,但是目前看到中国出版的英汉词典实在是需要改进,因为里面的描写不是很陈旧资料就是不太精确。要知道语言是在发展的,就看看改革开放三十年以来,在中文里出现了多少新的词汇?难道只有中文是这样的吗?美国的韦氏词典每年至少有一个新版本发行,因为新的词汇的出现,只有这样才能跟上时代的发展。
严格来说,只有英式英文才是的英文。其他的英文只能算是一种地方语言(dialect)而已。然而在世界上美式英文比英式英文流行更广,使用的人也更多。中国可以出版美式英文的英汉词典,着重介绍美国人的英语用法;另外出版英式英文的英汉词典,介绍英国人的英语用法,其他如此类推。这样分门别类既可以讲得深入,也让使用者便于选择。
打开中国出版的英汉词典,编词典的全是中国人,这怎么能编得好呢?有人说这些编词典的人都是留学回来的,洋墨水喝了不少还不行吗?我先不说他们行不行,请你先换位思考一下,老外到中国来学中文,要学多少年才能在听相声的时候能与中国人一起笑?要多少年才能明白中国人的歇后语和顺口溜?留学几年能行吗?要学会一种语言,不仅要懂这个语言的字,还要知道它的文化背景甚至哲学思想,不然的话还是搞不清楚的。“孙悟空逃不出如来佛的手掌”,这样一句对中国人来说非常简单,而且是通俗易懂的话,要翻到外国人懂可不是一件容易的事啊!让你用中文来解释,你也得解释好几分钟吧?前些日子,有人对我说“雷锋出国了”。你说这句话是什么意思?他说的已经不仅是字面的意思,如果你不懂中国的国情,你是无法理解的。再说,“经济‘保八’”;网上有人说“我的博客被和谐了”,不要说老外,不是住在中国的人根本就看不懂,也听不懂。一本好的词典应该有很多很多的例句,尽量把各种可能的用法都包括。另外,如果你向老外介绍一本中文词典,你是要向他推荐中国出版的中文词典还是日本出版的中文词典还是老美出版的中文词典?
话要再说回来,不能怪那些编英汉词典的人,他们已经尽其所能了。问题的另一方面是在使用词典的人身上,词典是作参考用的,不是“圣旨”。当然,开始学英文的时候,可以多靠英汉词典一些,因为你的英文词汇量还少;等到你已经有了一定的水平以后就该用美国人出的词典和英国人出的词典了。这样你的进步才会大一些。
要明白,英汉词典仅仅是为初学者而设计的。