Chinese Accent

中国口音

当前学英语是很火的事,各个英语聊天室都是热火朝天、人丁兴旺。而且不少人都在追求良好的英文发音。但是中国人说英语,总是免不了带有中国口音,这也没有什么可以稀奇的事,外国人也都能理解。说实在的,不同地方的中国人连说普通话也都带有地方口音;中国人说英语能不带中国口音吗?

当然,如果中国人说英语能少带一点中国口音,那是件好事,但是不必过于强求。本人认为中国人在说英文的时候要完全去掉中国口音,这是不现实的事;除非在10岁以前就生活在美国人中间。在说英文时的关键是不要发错音,以致造成“张冠李戴”把句子的意义改变了 – 你是想要说“张三”,但是说出口的却是“李四”,这就坏事了。

举些例子来说一下把:

不少人不能区分英语中“s”和“th”的发言。发“s”的音比较容易,因为中文里有这个音。查一下新华词典,拼音里用“s”的字很多,比如“丝瓜”的“丝”就是发这个音的。但是在中文的发音里没有英语中“th”的发音。因为如果要发英语“th”的音,你的舌头必须从你的上下牙齿中间伸出来,这对很多中国人来说是比较困难的事。但是如果你的舌头不伸出来,你只能发“s”的音,而发不出“th”的音。于是问题就来了。当你想要用英文说“我在思考”的时候,你应该说“I am thinking.”但是因为你没有把舌头伸出来发“th”的音,结果你把那句话说成了“I am sinking”,好像是在求救一样。对中国人来说,如果不知道英文中有“sink”这个字,把“think”说成“sink”还算是情有可原;但是老外不知道你是不是知道“sink”这个字。听到你说“I am sinking”时,一定是一头雾水。

另外一个常见的错误是分不清“n”和“l”的区别。尤其是中国湖南、湖北、四川一带地方的口音,常常把“n”发音成“l”;不仅是在英文发音中有这个问题,就是在中午发音中也有同样的问题。比如,在中文里,会把“老奶奶”读成“老来来”,在英文中把“Number”说成“Lumber”。还好“来来”不是一个称呼,人们不会搞错,但是“Lumber”也是一个英文字。讨厌的事情是,你确确实实知道你已经说了“张三”,你感到很放心了;然而听的人也很放心,因为他也清清楚楚地听到你说“李四”了。你以为他完全理解了你要说的;他也以为他清楚地知道你说了什么。但是实际上却是风马牛不相及 – 误会就双方都不知道的情况下造成了。

再举一个例子:

中文里没有英文中“v”字的发言,拼音里的“v”是发“ü”(裕)的音,很多中国人就把“v”发成“w”的音。于是乎,一个简单的英文字“vary”(变化)就变成了“wary”(小心的)。很多人都不能分别“very”,“vary”和“wary”的发音。你不妨自己试一试,把你发这三个字的音录下来听听,到底有没有区别。

我上面所举得两个例子是说由于中国口音的关系,把一个英文字读成别的字,造成了张冠李戴。学英语口语的时候,尤其要注意类似发音的字,把这些字区别开了,才是抓到了口语的一个关键。否则的话,即使你说的很流利也没有用。

请记住,语言交流的目的是让对方精确地明白你所要让对方知道的内容。