4 Глава
На странице Смартфона дается несколько переводов последовательно:
На странице Смартфона дается несколько переводов последовательно:
Синодальный, Подстрочный, Адаптивный, Давида Стронга с пояснениями.
Синодальный, Подстрочный, Адаптивный, Давида Стронга с пояснениями.
В православной традиции женщина, которую Иисус встретил у колодца, носила имя Фотина (Светлана). Она стала христианкой и приняла мученическую смерть в Риме в 66 году. Вместе с ней пострадали её сыновья Иосия и Виктор, а также сёстры Анастасия, Параскева, Кириакия, Фото и Фотида. Одним из эпизодов её мучений было, что с неё содрали кожу и бросили в колодец. Википедия
В православной традиции женщина, которую Иисус встретил у колодца, носила имя Фотина (Светлана). Она стала христианкой и приняла мученическую смерть в Риме в 66 году. Вместе с ней пострадали её сыновья Иосия и Виктор, а также сёстры Анастасия, Параскева, Кириакия, Фото и Фотида. Одним из эпизодов её мучений было, что с неё содрали кожу и бросили в колодец. Википедия
От Иоанна 4
От Иоанна 4
Синодальный текст
Синодальный текст
1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
От Иоанна 4
От Иоанна 4
Подстрочный текст
Подстрочный текст
1 Как итак узнал Иисус что услышали фарисеи что Иисус более многочисленных учеников делает и крестит чем Иоанн
1 Как итак узнал Иисус что услышали фарисеи что Иисус более многочисленных учеников делает и крестит чем Иоанн
2 хотя Иисус Сам не крестил, но ученики Его
2 хотя Иисус Сам не крестил, но ученики Его
3 Он оставил Иудею и ушёл опять в Галилею.
3 Он оставил Иудею и ушёл опять в Галилею.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 Приходит итак в город Самарии называемый Сихар вблизи места которое дал Иаков Иосифу сыну его;
5 Приходит итак в город Самарии называемый Сихар вблизи места которое дал Иаков Иосифу сыну его;
6 был же там источник Иакова. Итак, Иисус утруждённый от путешествия сидел так над источником; час был приблизительно шестой.
6 был же там источник Иакова. Итак, Иисус утруждённый от путешествия сидел так над источником; час был приблизительно шестой.
7 Приходит женщина из Самарии зачерпнуть воду. Говорит ей Иисус, Дай Мне попить;
7 Приходит женщина из Самарии зачерпнуть воду. Говорит ей Иисус, Дай Мне попить;
8 ведь ученики Его ушли в город, чтобы пищу они купили.
8 ведь ученики Его ушли в город, чтобы пищу они купили.
9 Говорит итак Ему женщина Самарянка, Как Ты Иудей сущий у меня попить просишь женщины Самаритянки сущей? Не ведь имеют общения Иудеи [с] самаритянами.
9 Говорит итак Ему женщина Самарянка, Как Ты Иудей сущий у меня попить просишь женщины Самаритянки сущей? Не ведь имеют общения Иудеи [с] самаритянами.
10 Ответил Иисус и сказал ей, если ты знала [бы] дар Бога, и Кто есть Говорящий тебе, Дай Мне попить, ты попросила [бы] Его, и Он дал [бы] тебе воду живую.
10 Ответил Иисус и сказал ей, если ты знала [бы] дар Бога, и Кто есть Говорящий тебе, Дай Мне попить, ты попросила [бы] Его, и Он дал [бы] тебе воду живую.
11 Говорит Ему женщина, Господин, и не черпак имеешь, а колодец есть глубокий; откуда итак имеешь воду живую?
11 Говорит Ему женщина, Господин, и не черпак имеешь, а колодец есть глубокий; откуда итак имеешь воду живую?
12 Не Ты больший есть отца нашего Иакова, который дал нам колодец и сам из него попил и сыновья его и скот его?
12 Не Ты больший есть отца нашего Иакова, который дал нам колодец и сам из него попил и сыновья его и скот его?
13 Ответил Иисус и сказал ей, Всякий пьющий из воды этой будет испытывать жажду опять;
13 Ответил Иисус и сказал ей, Всякий пьющий из воды этой будет испытывать жажду опять;
14 который же попьёт из воды, которой я дам ему, нет не будет испытывать жажду во век, но вода, которую дам ему сделается в нём источником воды, струящейся в жизнь вечную.
14 который же попьёт из воды, которой я дам ему, нет не будет испытывать жажду во век, но вода, которую дам ему сделается в нём источником воды, струящейся в жизнь вечную.
15 Говорит к Нему женщина, Господин, дай мне этой воды, чтобы не испытывала жажду и не проходила я сюда черпать.
15 Говорит к Нему женщина, Господин, дай мне этой воды, чтобы не испытывала жажду и не проходила я сюда черпать.
16 Говорит ей, Иди позови мужа твоего и приди сюда.
16 Говорит ей, Иди позови мужа твоего и приди сюда.
17Ответила женщина и сказал Ему, не имею мужа. Говорит ей ο Иисус, хорошо сказала, что Мужа не имею;
17Ответила женщина и сказал Ему, не имею мужа. Говорит ей ο Иисус, хорошо сказала, что Мужа не имею;
18 пять ведь мужей ты возымела, и ныне которого имеешь не есть твой муж; это истинное ты сказала.
18 пять ведь мужей ты возымела, и ныне которого имеешь не есть твой муж; это истинное ты сказала.
19 Говорит Ему женщина, Господин, вижу, что пророк есть Ты.
19 Говорит Ему женщина, Господин, вижу, что пророк есть Ты.
20 Отцы наши на горе этой поклонялись; а вы говорите, что в Иерусалиме есть место где поклоняться надлежит.
20 Отцы наши на горе этой поклонялись; а вы говорите, что в Иерусалиме есть место где поклоняться надлежит.
21 Говорит ей Иисус, Верь Мне, женщина, потому что приходит час, когда и не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
21 Говорит ей Иисус, Верь Мне, женщина, потому что приходит час, когда и не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 Вы поклоняетесь которому не знаете; мы поклоняемся ο которому знаем, потому что спасение от Иудеев есть.
22 Вы поклоняетесь которому не знаете; мы поклоняемся ο которому знаем, потому что спасение от Иудеев есть.
23, но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в Духе и истине; а ведь Отец таковых ищет поклоняющихся Ему.
23, но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в Духе и истине; а ведь Отец таковых ищет поклоняющихся Ему.
24 Дух Бог, и поклоняющимся Ему в Духе и истине надлежит поклоняться.
24 Дух Бог, и поклоняющимся Ему в Духе и истине надлежит поклоняться.
25 Говорит Ему женщина, знаю ο что Мессия приходит, называемый Христос; когда придёт Тот, возвестит нам всё.
25 Говорит Ему женщина, знаю ο что Мессия приходит, называемый Христос; когда придёт Тот, возвестит нам всё.
26 Говорит Ей Иисус, я есть, Говорящий тебе.
26 Говорит Ей Иисус, я есть, Говорящий тебе.
27 И при этом пришли ученики Его, и удивлялись что с женщиной Он говорил; никто, однако сказал, что ищешь? Или, что говоришь с ней?
27 И при этом пришли ученики Его, и удивлялись что с женщиной Он говорил; никто, однако сказал, что ищешь? Или, что говоришь с ней?
28 Оставила итак гидрию её женщина и ушла в город и говорит людям,
28 Оставила итак гидрию её женщина и ушла в город и говорит людям,
29 Идите увидьте Человека, Который сказал мне всё сколькое я сделала; ведь не этот [ли] есть Христос?
29 Идите увидьте Человека, Который сказал мне всё сколькое я сделала; ведь не этот [ли] есть Христос?
30 Они вышли из города и приходили к Нему.
30 Они вышли из города и приходили к Нему.
31 Между [тем] просили Его ученики говорящие, Равви, поешь.
31 Между [тем] просили Его ученики говорящие, Равви, поешь.
32 Он же сказал им, я пищу имею поесть которой вы не знаете.
32 Он же сказал им, я пищу имею поесть которой вы не знаете.
33 Говорили итак ученики к друг другу, не кто-то принёс Ему поесть?
33 Говорили итак ученики к друг другу, не кто-то принёс Ему поесть?
34 Говорит им Иисус, Моя пища есть чтобы я сделал волю Пославшего Меня, и я закончил Его дело.
34 Говорит им Иисус, Моя пища есть чтобы я сделал волю Пославшего Меня, и я закончил Его дело.
35 [Разве] не вы говорите, что ещё четырёхмесячный [срок] есть и жатва приходит? Вот говорю вам, поднимите глаза ваши и посмотрите [на] земли потому что белы они есть к жатве. Уже
35 [Разве] не вы говорите, что ещё четырёхмесячный [срок] есть и жатва приходит? Вот говорю вам, поднимите глаза ваши и посмотрите [на] земли потому что белы они есть к жатве. Уже
36 пожинающий плату получает и собирает плод в жизнь вечную, чтобы сеющий вместе радовался и пожинающий.
36 пожинающий плату получает и собирает плод в жизнь вечную, чтобы сеющий вместе радовался и пожинающий.
37 в ведь этом слово есть истинное что другой есть сеющий и другой пожинающий.
37 в ведь этом слово есть истинное что другой есть сеющий и другой пожинающий.
38 Я послал вас жать которое не вы потрудились; другие потрудились, а вы в труд их вошли.
38 Я послал вас жать которое не вы потрудились; другие потрудились, а вы в труд их вошли.
39 Из же города того многие поверили в Него [из] Самаритян через слово женщины свидетельствующей что Он сказал мне всё которое я сделала.
39 Из же города того многие поверили в Него [из] Самаритян через слово женщины свидетельствующей что Он сказал мне всё которое я сделала.
40 Когда итак пришли к Нему Самаритяне, просили Его остаться у них; и Он остался там два дня.
40 Когда итак пришли к Нему Самаритяне, просили Его остаться у них; и Он остался там два дня.
41 И многим более многочисленные поверили через слово Его,
41 И многим более многочисленные поверили через слово Его,
42 и женщине говорили, что уже не из-за твоей речи верим; сами ведь мы услышали, и знаем, что этот есть истинно Спаситель мира.
42 и женщине говорили, что уже не из-за твоей речи верим; сами ведь мы услышали, и знаем, что этот есть истинно Спаситель мира.
43 После же двух дней Он вышел оттуда в Галилею;
43 После же двух дней Он вышел оттуда в Галилею;
44 сам ведь Иисус засвидетельствовал что пророк в собственном отечестве чести не имеет.
44 сам ведь Иисус засвидетельствовал что пророк в собственном отечестве чести не имеет.
45 Когда итак Он пришёл в Галилею, приняли Его Галилеяне, всё увидевшие сколькое Он сделал в Иерусалиме в праздник, и они ведь пришли на праздник.
45 Когда итак Он пришёл в Галилею, приняли Его Галилеяне, всё увидевшие сколькое Он сделал в Иерусалиме в праздник, и они ведь пришли на праздник.
46 Он пришёл итак опять в Кану Галилеи, где сделал воду вином. И был какой-то царский [чиновник] которого сын болел в Капернауме;
46 Он пришёл итак опять в Кану Галилеи, где сделал воду вином. И был какой-то царский [чиновник] которого сын болел в Капернауме;
47 этот услышавший, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею ушёл к Нему и просил, чтобы Он сошёл и исцелил Его сына, готовился ведь умирать.
47 этот услышавший, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею ушёл к Нему и просил, чтобы Он сошёл и исцелил Его сына, готовился ведь умирать.
48 Сказал итак Иисус к нему, если не знамения и чудеса увидите, нет не поверьте.
48 Сказал итак Иисус к нему, если не знамения и чудеса увидите, нет не поверьте.
49 Говорит к Нему царский [чиновник], Господин, сойди прежде умереть ребёнку моему.
49 Говорит к Нему царский [чиновник], Господин, сойди прежде умереть ребёнку моему.
50 Говорит ему Иисус, Иди; сын твой живёт. Поверил человек слову, которое сказал ему Иисус и шёл.
50 Говорит ему Иисус, Иди; сын твой живёт. Поверил человек слову, которое сказал ему Иисус и шёл.
51 Уже же его сходящего рабы его встретились ему говорящие что ребёнок его живёт.
51 Уже же его сходящего рабы его встретились ему говорящие что ребёнок его живёт.
52 Он спросил итак час у них в которой облегчение он возымел; сказали итак ему что вчера часа седьмого отпустила его горячка.
52 Он спросил итак час у них в которой облегчение он возымел; сказали итак ему что вчера часа седьмого отпустила его горячка.
53 Узнал итак отец что в тот час в которой сказал ему Иисус, Ο Сын твой живёт, и поверил он и дом его весь.
53 Узнал итак отец что в тот час в которой сказал ему Иисус, Ο Сын твой живёт, и поверил он и дом его весь.
54Это же опять вторично знамение сделал Иисус, пришедший из Иудеи в Галилею.
54Это же опять вторично знамение сделал Иисус, пришедший из Иудеи в Галилею.
От Иоанна 4
От Иоанна 4
Адаптивный текст
1. Итак, как узнал Йешуа что услышали прушим (отделенные) что Йешуа приобретает больше учеников чем Йоханан, погружая их в воде,
1. Итак, как узнал Йешуа что услышали прушим (отделенные) что Йешуа приобретает больше учеников чем Йоханан, погружая их в воде,
2. (хотя Иисус Сам не совершал погружения, но ученики Его)
2. (хотя Иисус Сам не совершал погружения, но ученики Его)
3. Он оставил Иегуду и ушёл опять в Галиль.
3. Он оставил Иегуду и ушёл опять в Галиль.
4. Надлежало же Ему проходить через Шомрон.
4. Надлежало же Ему проходить через Шомрон.
5. В Шомроне приходит в город, называемый Шхем вблизи места которое дал Йаков сыну его Йосефу;
5. В Шомроне приходит в город, называемый Шхем вблизи места которое дал Йаков сыну его Йосефу;
6. был же там источник Йакова. Итак, Йешуа утруждённый от путешествия сидел так над источником; час был приблизительно шестой (полдень).
6. был же там источник Йакова. Итак, Йешуа утруждённый от путешествия сидел так над источником; час был приблизительно шестой (полдень).
7. Приходит женщина Шомрона зачерпнуть воду. Говорит ей Йешуа, Дай Мне попить;
7. Приходит женщина Шомрона зачерпнуть воду. Говорит ей Йешуа, Дай Мне попить;
8. (ведь ученики Его ушли в город, чтобы они купили пищу).
8. (ведь ученики Его ушли в город, чтобы они купили пищу).
9. Говорит итак Ему женщина Шомрона, Как Ты по сути Иудей попить у меня просишь, женщины по сути Шомрона? Ведь Иудеи не имеют общения [с] Шомронитянами.
9. Говорит итак Ему женщина Шомрона, Как Ты по сути Иудей попить у меня просишь, женщины по сути Шомрона? Ведь Иудеи не имеют общения [с] Шомронитянами.
10. Йешуа ответил и сказал ей, если ты знала [бы] подарок (дорэАн) ЯХВХ, и Кто есть Говорящий тебе, Дай Мне попить, ты попросила [бы] Его, и Он дал [бы] тебе воду живую.
10. Йешуа ответил и сказал ей, если ты знала [бы] подарок (дорэАн) ЯХВХ, и Кто есть Говорящий тебе, Дай Мне попить, ты попросила [бы] Его, и Он дал [бы] тебе воду живую.
11. Говорит Ему женщина, Адон, [ты] и черпака не имеешь, а колодец по сути глубокий; итак, откуда имеешь воду живую?
11. Говорит Ему женщина, Адон, [ты] и черпака не имеешь, а колодец по сути глубокий; итак, откуда имеешь воду живую?
12. Ты же не больший есть отца нашего Йакова, который дал нам колодец и сам из него попил и сыновья его и скот его?
12. Ты же не больший есть отца нашего Йакова, который дал нам колодец и сам из него попил и сыновья его и скот его?
13. Ответил Йешуа ей и сказал: Всякий пьющий из воды этой будет испытывать жажду опять;
13. Ответил Йешуа ей и сказал: Всякий пьющий из воды этой будет испытывать жажду опять;
14. тот же кто попьёт из воды, которую я дам ему, нет, не будет испытывать жажду во век, но вода, которую дам ему сделается в нём источником воды, струящейся в жизнь вечную.
14. тот же кто попьёт из воды, которую я дам ему, нет, не будет испытывать жажду во век, но вода, которую дам ему сделается в нём источником воды, струящейся в жизнь вечную.
15. Говорит к Нему женщина, Адон, дай мне этой воды, чтобы не испытывала жажду и не проходила я сюда черпать.
15. Говорит к Нему женщина, Адон, дай мне этой воды, чтобы не испытывала жажду и не проходила я сюда черпать.
16. Говорит ей, Иди позови мужа твоего и приходи сюда.
16. Говорит ей, Иди позови мужа твоего и приходи сюда.
17. Ответила женщина и сказал Ему, не имею мужа. Говорит ей Йешуа, [ты] превосходно сказала, что Мужа не имею;
17. Ответила женщина и сказал Ему, не имею мужа. Говорит ей Йешуа, [ты] превосходно сказала, что Мужа не имею;
18. ты ведь пять мужей возымела, и ныне которого имеешь не является твоим мужем; это ты истинное сказала.
18. ты ведь пять мужей возымела, и ныне которого имеешь не является твоим мужем; это ты истинное сказала.
19. Говорит Ему женщина, Адон, вижу, что Ты действительно пророк.
19. Говорит Ему женщина, Адон, вижу, что Ты действительно пророк.
20. Отцы наши на горе этой воздавали почесть; а вы говорите, что есть в Йерушалаиме место где надлежит воздавать почести.
20. Отцы наши на горе этой воздавали почесть; а вы говорите, что есть в Йерушалаиме место где надлежит воздавать почести.
См. ком. к ст. 9, Второзаконие 11:29, Иисус Навин 8:33-35
См. ком. к ст. 9, Второзаконие 11:29, Иисус Навин 8:33-35
21. Говорит ей Йешуа, Верь Мне, женщина, потому что приходит час, когда и не на горе этой и не в Йерушалаима будете воздавать почести Отцу.
21. Говорит ей Йешуа, Верь Мне, женщина, потому что приходит час, когда и не на горе этой и не в Йерушалаима будете воздавать почести Отцу.
22. Вы чествуете которого не знаете; мы чествуем которого знаем, потому что спасение от Иудеев есть.
22. Вы чествуете которого не знаете; мы чествуем которого знаем, потому что спасение от Иудеев есть.
23, но приходит час, и теперь настал, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в Дыхании истинном; а ведь таковых поклонников Его ищет Отец.
23, но приходит час, и теперь настал, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в Дыхании истинном; а ведь таковых поклонников Его ищет Отец.
24. Дыхание есть Силы, и поклоняющиеся Ему в Дыхании истинном, надлежит поклоняться.
24. Дыхание есть Силы, и поклоняющиеся Ему в Дыхании истинном, надлежит поклоняться.
25. Говорит Ему женщина, знаю, что помазанный приходит, называемый Машиах; когда придёт Тот, возвестит нам всё.
25. Говорит Ему женщина, знаю, что помазанный приходит, называемый Машиах; когда придёт Тот, возвестит нам всё.
26. Говорит Ей Йешуа, я есть, Говорящий тебе.
26. Говорит Ей Йешуа, я есть, Говорящий тебе.
27. Как раз в тот момент подошли его ученики. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"
27. Как раз в тот момент подошли его ученики. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"
28. Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:
28. Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:
29. "Пойдёмте, посмотрим на адама, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Машиах?"
29. "Пойдёмте, посмотрим на адама, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Машиах?"
30. Они вышли из города и пошли к нему.
30. Они вышли из города и пошли к нему.
31. Тем временем ученики убеждали Йешуа: "Раби, съешь что-нибудь".
31. Тем временем ученики убеждали Йешуа: "Раби, съешь что-нибудь".
32. Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".
32. Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".
33. При этом ученики спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"
33. При этом ученики спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"
34. Йешуа сказал им: "Моя пища - делать то, чего желает Пославший меня, и довести до конца Его дело.
34. Йешуа сказал им: "Моя пища - делать то, чего желает Пославший меня, и довести до конца Его дело.
35. Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!
35. Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!
36. Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий, и сеявший имели общую радость -
36. Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий, и сеявший имели общую радость -
37. потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.
37. потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.
38. Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".
38. Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".
39. Многие люди из этого города в Шомроне поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".
39. Многие люди из этого города в Шомроне поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".
40. И когда эти люди из Шомрона пришли к нему, они попросили его остаться у них.
40. И когда эти люди из Шомрона пришли к нему, они попросили его остаться у них.
41. Он оставался с ними два дня, и многие другие поверили по его словам.
41. Он оставался с ними два дня, и многие другие поверили по его словам.
42. Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот – истинно Спаситель мира".
42. Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот – истинно Спаситель мира".
43. После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галиль.
43. После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галиль.
44. Йешуа сам говорил: "Пророк на родине чести не имеет".
44. Йешуа сам говорил: "Пророк на родине чести не имеет".
См. Мат. 13:57, Map. 6:4, Лук. 4:24.
См. Мат. 13:57, Map. 6:4, Лук. 4:24.
45. Но, когда он пришёл в Галиль, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Йерушалаиме, ибо они тоже были там.
45. Но, когда он пришёл в Галиль, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Йерушалаиме, ибо они тоже были там.
46. Он вновь направился в Кану в Галиле, где превратил воду в вино. Там был офицер царской службы, а его сын находившийся в Кфар-Нахуме, был болен.
46. Он вновь направился в Кану в Галиле, где превратил воду в вино. Там был офицер царской службы, а его сын находившийся в Кфар-Нахуме, был болен.
47. Этот, услышав, что Йешуа вернулся из Йегуды в Галиль, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.
47. Этот, услышав, что Йешуа вернулся из Йегуды в Галиль, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.
48. Йешуа ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"
48. Йешуа ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"
49. Царский(басиликОс) сказал ему: "Адон, пойди, иначе мой сын умрёт".
49. Царский(басиликОс) сказал ему: "Адон, пойди, иначе мой сын умрёт".
50. Йешуа ответил: "Иди, сын твой жив". Этот адам поверил сказанному ему Йешуа, и ушёл.
50. Йешуа ответил: "Иди, сын твой жив". Этот адам поверил сказанному ему Йешуа, и ушёл.
51. Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.
51. Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.
52. Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".
52. Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".
53. Отец знал, что именно в это время Йешуа сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.
53. Отец знал, что именно в это время Йешуа сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.
54. Это было второе знамение, которое сотворил Йешуа после того, как вернулся из Йегуды в Галиль.
54. Это было второе знамение, которое сотворил Йешуа после того, как вернулся из Йегуды в Галиль.
МУЖ - ИШ
МУЖ - ИШ
אּישׁ
אּישׁ
א алеф (бык) Уничтожение, возникновение, прерывистость
א алеф (бык) Уничтожение, возникновение, прерывистость
י йуд Активация, импульс
י йуд Активация, импульс
שׁ шин Гармония, совершенство, восприятие информации
שׁ шин Гармония, совершенство, восприятие информации
жена - ИША
жена - ИША
נָשִׁים
נָשִׁים
נ нун Связь отношение порождение
נ нун Связь отношение порождение
שׁ шин Гармония, совершенство, восприятие информации
שׁ шин Гармония, совершенство, восприятие информации
י йуд Активация, импульс
י йуд Активация, импульс
מ мем вещество, заполнение веществом место
מ мем вещество, заполнение веществом место
В мужчине возникает идея, этой идее дан импульс Творцом, и эта идея приводит к гармонии совершенству принятия информации, принятой им.
В мужчине возникает идея, этой идее дан импульс Творцом, и эта идея приводит к гармонии совершенству принятия информации, принятой им.
Женщина через мужчину, будучи в связи с ним, и имея отношения, в гармоничном состоянии принимает информацию от мужа, задавая ей (идее) импульс, сохраняет идею в себе как почва.
Женщина через мужчину, будучи в связи с ним, и имея отношения, в гармоничном состоянии принимает информацию от мужа, задавая ей (идее) импульс, сохраняет идею в себе как почва.
От Иоанна 4
От Иоанна 4
от Йоханана - Еврейский Новый Завет с комментариями, перевод Давида Стерна
от Йоханана - Еврейский Новый Завет с комментариями, перевод Давида Стерна
ГЛАВА 4
ГЛАВА 4
1. Когда Йешуа узнал, что до прушим дошли слухи о том, что он приобретает больше талмидим, чем Йоханан, и погружает их в воде
1. Когда Йешуа узнал, что до прушим дошли слухи о том, что он приобретает больше талмидим, чем Йоханан, и погружает их в воде
2. (хотя сам Йешуа не проводил водного погружения, это делали его талмидим),
2. (хотя сам Йешуа не проводил водного погружения, это делали его талмидим),
3. он покинул Йегуду и направился обратно в Галиль.
3. он покинул Йегуду и направился обратно в Галиль.
4. То есть ему нужно было проходить через Шомрон
4. То есть ему нужно было проходить через Шомрон
5. В Шомроне он подошёл к городу под названием Шхем, неподалёку от поля, которое Яаков отдал своему сыну Йосефу.
5. В Шомроне он подошёл к городу под названием Шхем, неподалёку от поля, которое Яаков отдал своему сыну Йосефу.
6. Там находился Колодец Яакова; и вот, устав от пути, Йешуа сел у колодца; приближался полдень.
6. Там находился Колодец Яакова; и вот, устав от пути, Йешуа сел у колодца; приближался полдень.
Яаков отдал своему сыну Йосефу, См. Бытие 33:19, Иисус Навин 24:32.
Яаков отдал своему сыну Йосефу, См. Бытие 33:19, Иисус Навин 24:32.
Тель-Шхем (место раскопок Сихема) находится непосредственно за чертой современного Наблуса в Шомроне (Самария), а Колодец Яакова, располагающийся неподалеку, является достопримечательностью и по сей день.
Тель-Шхем (место раскопок Сихема) находится непосредственно за чертой современного Наблуса в Шомроне (Самария), а Колодец Яакова, располагающийся неподалеку, является достопримечательностью и по сей день.
Устав от пути. Как человек, он испытывал усталость; как Сын Бога, он работал непрерывно (5:17); ср. Me. 4:15.
Устав от пути. Как человек, он испытывал усталость; как Сын Бога, он работал непрерывно (5:17); ср. Me. 4:15.
В Мат. 24:36 мы сталкиваемся с похожей загадкой: Йешуа не знает, когда он вернется; это известно только Отцу. Мы можем взять на заметку эти факты, основанные на Писании; но человеческий разум не в силах объяснить их. Поэтому о воплощении и говорится как о тайне (см, 14 и ком.).
В Мат. 24:36 мы сталкиваемся с похожей загадкой: Йешуа не знает, когда он вернется; это известно только Отцу. Мы можем взять на заметку эти факты, основанные на Писании; но человеческий разум не в силах объяснить их. Поэтому о воплощении и говорится как о тайне (см, 14 и ком.).
7. Какая-то жительница Шомрона пришла набрать воды, и Йешуа обратился к ней: "Дай мне попить".
7. Какая-то жительница Шомрона пришла набрать воды, и Йешуа обратился к ней: "Дай мне попить".
8. (Его талмидим пошли в город, чтобы купить пищу.)
8. (Его талмидим пошли в город, чтобы купить пищу.)
9. Эта жительница Шомрона сказала ему: "Как можешь ты, иудей, просить воды у меня, жительницы Шомрона?" (Так как иудеи не общаются с жителями Шомрона.)
9. Эта жительница Шомрона сказала ему: "Как можешь ты, иудей, просить воды у меня, жительницы Шомрона?" (Так как иудеи не общаются с жителями Шомрона.)
Иудей, а не самаритянин. См. ком. к 1:19.
Иудей, а не самаритянин. См. ком. к 1:19.
Вражда между жителями Иудеи и жителями Шомрона (самаритянами) началась, по меньшей мере, после возвращения южных колен из Вавилонского плена в 6—5 вв. до н.э. и восходит к разделению Израиля на Северное и Южное Царства после смерти царя Соломона (931 г. до н.э.; см. 3 Царств 11-12), в результате чего только жители Южного Царства поклонялись в Иерусалиме.
Вражда между жителями Иудеи и жителями Шомрона (самаритянами) началась, по меньшей мере, после возвращения южных колен из Вавилонского плена в 6—5 вв. до н.э. и восходит к разделению Израиля на Северное и Южное Царства после смерти царя Соломона (931 г. до н.э.; см. 3 Царств 11-12), в результате чего только жители Южного Царства поклонялись в Иерусалиме.
Ассирия завоевала Северное Царство Израиля в 722 г. до н.э. и переселила множество его жителей, принадлежавших к десяти северным коленам. Вместо них там поселились язычники, которые вступали в смешанные браки с оставшимися евреями, в результате чего и появились самаритяне. Их потомки не были идолопоклонниками, но признавали богодухновенным только Пятикнижие. Они также не считали Иерусалим религиозным центром, избрав для поклонения гору Гаризим (ст. 20, ниже); этим можно объяснить, почему они пытались воспрепятствовать Неемии в восстановлении Иерусалима (Неемия 2:19, 4:2). См. ком. к Лук. 9:53 и к 10:33.
Ассирия завоевала Северное Царство Израиля в 722 г. до н.э. и переселила множество его жителей, принадлежавших к десяти северным коленам. Вместо них там поселились язычники, которые вступали в смешанные браки с оставшимися евреями, в результате чего и появились самаритяне. Их потомки не были идолопоклонниками, но признавали богодухновенным только Пятикнижие. Они также не считали Иерусалим религиозным центром, избрав для поклонения гору Гаризим (ст. 20, ниже); этим можно объяснить, почему они пытались воспрепятствовать Неемии в восстановлении Иерусалима (Неемия 2:19, 4:2). См. ком. к Лук. 9:53 и к 10:33.
10. Йешуа ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".
10. Йешуа ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".
11. Она сказала ему: "Господин, у тебя нет ведра, а колодец глубок. Где же ты возьмёшь эту 'живую воду'?
11. Она сказала ему: "Господин, у тебя нет ведра, а колодец глубок. Где же ты возьмёшь эту 'живую воду'?
12. Ты ведь не более велик, чем наш отец Яаков? Он дал нам этот колодец и пил из него сам, а также его сыновья и скот".
12. Ты ведь не более велик, чем наш отец Яаков? Он дал нам этот колодец и пил из него сам, а также его сыновья и скот".
13. Йешуа ответил: "Любой человек, который будет пить эту воду, снова захочет пить,
13. Йешуа ответил: "Любой человек, который будет пить эту воду, снова захочет пить,
14. но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"
14. но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"
15. "Господин, дай мне этой воды, - сказала ему женщина, - чтобы мне не чувствовать жажды и не приходить всякий раз сюда за водой".
15. "Господин, дай мне этой воды, - сказала ему женщина, - чтобы мне не чувствовать жажды и не приходить всякий раз сюда за водой".
Стихи 10—15. Др.-евр. майим хайим (буквально «живая вода») обозначает воду, которая течет в ручье или бьет из источника, в противоположность воде, хранящейся в резервуарах. Образно, в Йешуа, эта вода означает духовную жизнь, ср. 7:37-39.
Стихи 10—15. Др.-евр. майим хайим (буквально «живая вода») обозначает воду, которая течет в ручье или бьет из источника, в противоположность воде, хранящейся в резервуарах. Образно, в Йешуа, эта вода означает духовную жизнь, ср. 7:37-39.
16. Он сказал ей: "Пойди позови своего мужа и приходите сюда".
16. Он сказал ей: "Пойди позови своего мужа и приходите сюда".
17. Она ответила: "У меня нет мужа". Йешуа сказал ей: "Ты права, у тебя нет мужа!
17. Она ответила: "У меня нет мужа". Йешуа сказал ей: "Ты права, у тебя нет мужа!
18. В прошлом у тебя было пятеро мужей, и ты не замужем за тем мужчиной, с которым живёшь сейчас! Ты сказала правду!"
18. В прошлом у тебя было пятеро мужей, и ты не замужем за тем мужчиной, с которым живёшь сейчас! Ты сказала правду!"
19. "Господин, я вижу, ты пророк, - ответила женщина.
19. "Господин, я вижу, ты пророк, - ответила женщина.
Вижу, ты пророк, потому что ты сверхъестественным образом узнал о моем грехе. Пророки Танаха смело обличали от лица Бога грехи Израиля и других народов; предсказания же были второстепенным аспектом их служения. См. пункт (6) в ком. к Деят. 12:8-10.
Вижу, ты пророк, потому что ты сверхъестественным образом узнал о моем грехе. Пророки Танаха смело обличали от лица Бога грехи Израиля и других народов; предсказания же были второстепенным аспектом их служения. См. пункт (6) в ком. к Деят. 12:8-10.
20. Наши отцы поклонялись на этой горе, а вы говорите, что поклоняться нужно в Йерушалаиме".
20. Наши отцы поклонялись на этой горе, а вы говорите, что поклоняться нужно в Йерушалаиме".
См. ком. к ст. 9, Второзаконие 11:29, Иисус Навин 8:33-35
См. ком. к ст. 9, Второзаконие 11:29, Иисус Навин 8:33-35
21. Йешуа сказал: "Женщина, поверь мне, приходит время, когда вы не будете поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Йерушалаиме.
21. Йешуа сказал: "Женщина, поверь мне, приходит время, когда вы не будете поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Йерушалаиме.
22. Вы не знаете, чему поклоняетесь; мы знаем, чему мы поклоняемся, потому что спасение приходит от иудеев.
22. Вы не знаете, чему поклоняетесь; мы знаем, чему мы поклоняемся, потому что спасение приходит от иудеев.
Спасение приходит от иудеев. Ср. 11:16-24, 15:27. Христиане должны признавать еврейские корни своей веры и проявлять глубокую заботу и заинтересованность по отношению к еврейскому народу (Еф. 2:13 и ком.). Евреи же должны осознать, что только через Йешуа приходит йешуа, «спасение» (см. ком. к Мат. 1:1; Лук. 2:11, 3:4-6). Поскольку Йешуа говорит здесь с самаритянкой, т.е. нееврейкой, я думаю, что правильнее перевести иудайой как «иудеи», а не «иудеяне» (см. ком. к 1:19).
Спасение приходит от иудеев. Ср. 11:16-24, 15:27. Христиане должны признавать еврейские корни своей веры и проявлять глубокую заботу и заинтересованность по отношению к еврейскому народу (Еф. 2:13 и ком.). Евреи же должны осознать, что только через Йешуа приходит йешуа, «спасение» (см. ком. к Мат. 1:1; Лук. 2:11, 3:4-6). Поскольку Йешуа говорит здесь с самаритянкой, т.е. нееврейкой, я думаю, что правильнее перевести иудайой как «иудеи», а не «иудеяне» (см. ком. к 1:19).
23. Но наступает время - и по сути, оно уже наступило - когда истинно поклоняющиеся будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что Отец желает, чтобы ему поклонялись именно такие люди.
23. Но наступает время - и по сути, оно уже наступило - когда истинно поклоняющиеся будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что Отец желает, чтобы ему поклонялись именно такие люди.
24. Бог - это Дух; и поклоняющиеся должны поклоняться ему духовно и истинно".
24. Бог - это Дух; и поклоняющиеся должны поклоняться ему духовно и истинно".
Этот стих иногда используется в качестве подтверждения неверной идеи о том, что Тора утратила свое значение и силу, будучи заменена поклонением «в духе и истине». Но духовное и истинное поклонение не должно ставиться особняком или сравниваться с Торой. Напротив, истинное, духовное поклонение — это универсальный Божий стандарт, который содержится как повеление в самой Торе. Тора выступает против законничества и механического исполнения каких-либо повелений без истинного, духовного наполнения.
Этот стих иногда используется в качестве подтверждения неверной идеи о том, что Тора утратила свое значение и силу, будучи заменена поклонением «в духе и истине». Но духовное и истинное поклонение не должно ставиться особняком или сравниваться с Торой. Напротив, истинное, духовное поклонение — это универсальный Божий стандарт, который содержится как повеление в самой Торе. Тора выступает против законничества и механического исполнения каких-либо повелений без истинного, духовного наполнения.
25. Женщина ответила: "Я знаю, что придёт Машиах" (то есть "помазанник"). "Когда он придёт, он объяснит нам всё".
25. Женщина ответила: "Я знаю, что придёт Машиах" (то есть "помазанник"). "Когда он придёт, он объяснит нам всё".
Машиах. См. ком. к 1:41
Машиах. См. ком. к 1:41
26. Йешуа сказал ей: "Я, говорящий с тобой, и есть он".
26. Йешуа сказал ей: "Я, говорящий с тобой, и есть он".
Я, говорящий с тобой, и есть он, буквально «Я есть, говорящий с тобою». Таким образом, Йешуа отвечает каждому, кто спрашивает о том, провозглашал ли он себя Мессией. «Я есть» созвучно словам Адоная: «Я Тот, Кто Я есть», «Я есмь Сущий» (Исход 3:14). В Евангелии Йоханана Йешуа употребляет «Я есть» или «Я» девять раз (здесь; 6:20; 8:24, 28, 58: 13:9; 18:5, 6, 8), и это свидетельствует о его притязании на нечто гораздо большее, нежели только мессианский титул. См. Map. 14:61-62 и ком.
Я, говорящий с тобой, и есть он, буквально «Я есть, говорящий с тобою». Таким образом, Йешуа отвечает каждому, кто спрашивает о том, провозглашал ли он себя Мессией. «Я есть» созвучно словам Адоная: «Я Тот, Кто Я есть», «Я есмь Сущий» (Исход 3:14). В Евангелии Йоханана Йешуа употребляет «Я есть» или «Я» девять раз (здесь; 6:20; 8:24, 28, 58: 13:9; 18:5, 6, 8), и это свидетельствует о его притязании на нечто гораздо большее, нежели только мессианский титул. См. Map. 14:61-62 и ком.
27. Как раз в тот момент подошли его талмидим. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"
27. Как раз в тот момент подошли его талмидим. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"
28. Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:
28. Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:
29. "Пойдёмте, посмотрим на человека, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Мессия?"
29. "Пойдёмте, посмотрим на человека, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Мессия?"
30. Они вышли из города и пошли к нему.
30. Они вышли из города и пошли к нему.
31. Тем временем талмидим убеждали Йешуа: "Раби, съешь что-нибудь".
31. Тем временем талмидим убеждали Йешуа: "Раби, съешь что-нибудь".
32. Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".
32. Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".
33. При этом талмидим спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"
33. При этом талмидим спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"
34. Йешуа сказал им: "Моя пища - делать то, чего желает пославший меня, и довести до конца его дело.
34. Йешуа сказал им: "Моя пища - делать то, чего желает пославший меня, и довести до конца его дело.
35. Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!
35. Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!
36. Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий и сеявший имели общую радость —
36. Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий и сеявший имели общую радость —
37. потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.
37. потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.
38. Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".
38. Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".
39. Многие люди из этого города в Шомроне поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".
39. Многие люди из этого города в Шомроне поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".
40. И когда эти люди из Шомрона пришли к нему, они попросили его остаться у них.
40. И когда эти люди из Шомрона пришли к нему, они попросили его остаться у них.
41. Он оставался с ними два дня, и многие другие поверили по его словам.
41. Он оставался с ними два дня, и многие другие поверили по его словам.
42. Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот человек - Спаситель мира".
42. Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот человек - Спаситель мира".
43. После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галиль.
43. После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галиль.
44. Йешуа сам говорил: "Пророка не почитают в его собственной стране".
44. Йешуа сам говорил: "Пророка не почитают в его собственной стране".
См. Мат. 13:57, Map. 6:4, Лук. 4:24.
См. Мат. 13:57, Map. 6:4, Лук. 4:24.
45. Но когда он пришёл в Галиль, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Йерушалаиме, ибо они тоже были там.
45. Но когда он пришёл в Галиль, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Йерушалаиме, ибо они тоже были там.
46. Он вновь направился в Кану в Галиле, где превратил воду в вино. Там был офицер императорской службы, а его сын находившийся в Кфар-Нахуме, был болен.
46. Он вновь направился в Кану в Галиле, где превратил воду в вино. Там был офицер императорской службы, а его сын находившийся в Кфар-Нахуме, был болен.
47. Этот человек, услышав, что Йешуа вернулся из Йегуды в Галиль, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.
47. Этот человек, услышав, что Йешуа вернулся из Йегуды в Галиль, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.
48. Йешуа ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"
48. Йешуа ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"
49. Офицер сказал ему: "Господин, пойди, иначе мой сын умрёт".
49. Офицер сказал ему: "Господин, пойди, иначе мой сын умрёт".
50. Йешуа ответил: "Иди, сын твой жив". Этот человек поверил сказанному ему Йешуа, и ушёл.
50. Йешуа ответил: "Иди, сын твой жив". Этот человек поверил сказанному ему Йешуа, и ушёл.
51. Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.
51. Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.
52. Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".
52. Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".
53. Отец знал, что именно в это время Йешуа сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.
53. Отец знал, что именно в это время Йешуа сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.
54. Это было второе знамение, которое сотворил Йешуа после того, как вернулся из Йегуды в Галиль.
54. Это было второе знамение, которое сотворил Йешуа после того, как вернулся из Йегуды в Галиль.
Стихи 46-54. Данный отрывок имеет общие черты с Лук. 7:1-10, но это совершенно другая история. Римский сотник в книге Луки и офицер в этих стихах имели необычайную веру, В тексте не сказано явно, что этот офицер императорской службы (греч. базиликос) не был евреем, но, согласно римским обычаям, это было бы исключением из правила.
Стихи 46-54. Данный отрывок имеет общие черты с Лук. 7:1-10, но это совершенно другая история. Римский сотник в книге Луки и офицер в этих стихах имели необычайную веру, В тексте не сказано явно, что этот офицер императорской службы (греч. базиликос) не был евреем, но, согласно римским обычаям, это было бы исключением из правила.
Этот стих можно прочесть еще и так: «Во второй раз возвращался Йешуа из Иегуды в Галиль и сотворил чудо».
Этот стих можно прочесть еще и так: «Во второй раз возвращался Йешуа из Иегуды в Галиль и сотворил чудо».