32 Глава
Книга Йова
Книга Йова
1 И те трое мужей (енош) перестали отвечать Ийову, потому что был он праведен в глазах своих.
1 И те трое мужей (енош) перестали отвечать Ийову, потому что был он праведен в глазах своих.
2 И воспылал гнев Элиу (Он - Эль мой: אֱלִיהוּא), сына Барахэйла (Благословение Эль: בַּרַכְאֵל), из [страны] Буз (Бузи: בּוּזִי), из рода Рам (רָם); на Ийова воспылал его гнев за то, что тот считал себя правее Элоимов (אֱלֹהִים);
2 И воспылал гнев Элиу (Он - Эль мой: אֱלִיהוּא), сына Барахэйла (Благословение Эль: בַּרַכְאֵל), из [страны] Буз (Бузи: בּוּזִי), из рода Рам (רָם); на Ийова воспылал его гнев за то, что тот считал себя правее Элоимов (אֱלֹהִים);
3 И на троих друзей воспылал его гнев за то, что они, не найдя ответа, винили Ийова;
3 И на троих друзей воспылал его гнев за то, что они, не найдя ответа, винили Ийова;
4 А не торопился Элиу возразить Ийову, потому что они были старше его летами;
4 А не торопился Элиу возразить Ийову, потому что они были старше его летами;
5 Но увидел Элиу, что нет ответа на устах тех троих мужей, и воспылал его гнев;
5 Но увидел Элиу, что нет ответа на устах тех троих мужей, и воспылал его гнев;
6 И отвечал Элиу, сын Барахэйла, из [страны] Буз, и сказал: молод летами я, а вы - старцы; потому я робел и боялся высказать вам свое мнение.
6 И отвечал Элиу, сын Барахэйла, из [страны] Буз, и сказал: молод летами я, а вы - старцы; потому я робел и боялся высказать вам свое мнение.
7 Думал я: "[Пусть] говорит возраст, и долголетие возвестит мудрость".
7 Думал я: "[Пусть] говорит возраст, и долголетие возвестит мудрость".
8 Впрочем, это дух (руах) человеческий (энош) и дуновение (нешамат) Вечного дают разум (бин);
8 Впрочем, это дух (руах) человеческий (энош) и дуновение (нешамат) Вечного дают разум (бин);
9 Не великие [возрастом] мудры и [не] старики разумеют истину;
9 Не великие [возрастом] мудры и [не] старики разумеют истину;
10 Потому говорю я: послушай [те] меня, выскажу и я свое мнение.
10 Потому говорю я: послушай [те] меня, выскажу и я свое мнение.
11 Вот, ждал я ваших слов, вникал в премудрости ваши, пока выискивали вы, что сказать.
11 Вот, ждал я ваших слов, вникал в премудрости ваши, пока выискивали вы, что сказать.
12 Но вот присмотрелся я к вам: некому из вас убеждать Ийова, отвечать на его слова;
12 Но вот присмотрелся я к вам: некому из вас убеждать Ийова, отвечать на его слова;
13 Может, вы скажете: "Мудрость (шокам) познали мы - Эль осилит его, а не муж (иш)".
13 Может, вы скажете: "Мудрость (шокам) познали мы - Эль осилит его, а не муж (иш)".
14 Не против меня выступал он с речами, и не вашими словами дам ответ ему;
14 Не против меня выступал он с речами, и не вашими словами дам ответ ему;
15 Убоялись, отвечать перестали; лишились речи они;
15 Убоялись, отвечать перестали; лишились речи они;
16 Буду ли [дольше] ждать я, коль они перестали говорить, стоят и не отвечают?
16 Буду ли [дольше] ждать я, коль они перестали говорить, стоят и не отвечают?
17 Так отвечу и я в свой черед; выскажу и я свое мнение,
17 Так отвечу и я в свой черед; выскажу и я свое мнение,
18 Ибо переполнен словами я; понуждает меня [говорить] внутренний дух (руах) во мне;
18 Ибо переполнен словами я; понуждает меня [говорить] внутренний дух (руах) во мне;
19 Вот, чрево мое - как неоткупоренное вино; лопнет, как новый мех;
19 Вот, чрево мое - как неоткупоренное вино; лопнет, как новый мех;
20 Выговорюсь - и полегчает мне; отворю уста мои, - и отвечу;
20 Выговорюсь - и полегчает мне; отворю уста мои, - и отвечу;
21 Но не буду я лицеприятен кому-то (иш) и не польщу адаму,
21 Но не буду я лицеприятен кому-то (иш) и не польщу адаму,
22 Ибо я не способен льстить – [иначе] приберет меня быстро мой Творец!
22 Ибо я не способен льстить – [иначе] приберет меня быстро мой Творец!
Малки Авраам (перевод)
Малки Авраам (перевод)
1 И те трое мужей перестали отвечать Ийову, потому что был он праведен в глазах своих.
1 И те трое мужей перестали отвечать Ийову, потому что был он праведен в глазах своих.
2 И воспылал гнев Элиу, сына Барахэйла, из (страны) Буз, из рода Рам; на Ийова воспылал его гнев за то, что тот считал себя правее Элоимов;
2 И воспылал гнев Элиу, сына Барахэйла, из (страны) Буз, из рода Рам; на Ийова воспылал его гнев за то, что тот считал себя правее Элоимов;
3 И на троих друзей воспылал его гнев за то, что они, не найдя ответа, винили Ийова;
3 И на троих друзей воспылал его гнев за то, что они, не найдя ответа, винили Ийова;
4 А мешкал Элиу возразить Ийову, потому что они были старше его летами;
4 А мешкал Элиу возразить Ийову, потому что они были старше его летами;
5 Но увидел Элиу, что нет ответа на устах тех троих мужей, и воспылал его гнев;
5 Но увидел Элиу, что нет ответа на устах тех троих мужей, и воспылал его гнев;
6 И отвечал Элиу, сын Барахэйла, из (страны) Буз, и сказал: молод летами я, а вы - старцы; потому я робел и боялся высказать вам свое мнение.
6 И отвечал Элиу, сын Барахэйла, из (страны) Буз, и сказал: молод летами я, а вы - старцы; потому я робел и боялся высказать вам свое мнение.
7 Думал я: "(Пусть) говорит возраст, и долголетие возвестит мудрость".
7 Думал я: "(Пусть) говорит возраст, и долголетие возвестит мудрость".
8 Впрочем, это дух человеческий и дуновение Вечного дают разум;
8 Впрочем, это дух человеческий и дуновение Вечного дают разум;
9 Не великие (возрастом) мудры и (не) старики разумеют истину;
9 Не великие (возрастом) мудры и (не) старики разумеют истину;
10 Потому говорю я: послушай(те) меня, выскажу и я свое мнение.
10 Потому говорю я: послушай(те) меня, выскажу и я свое мнение.
11 Вот, ждал я ваших слов, вникал в премудрости ваши, пока выискивали вы, что сказать.
11 Вот, ждал я ваших слов, вникал в премудрости ваши, пока выискивали вы, что сказать.
12 Но вот присмотрелся я к вам: некому из вас убеждать Ийова, отвечать на его слова;
12 Но вот присмотрелся я к вам: некому из вас убеждать Ийова, отвечать на его слова;
13 Может, вы скажете: "Мудрость познали мы - Эль осилит его, а не человек".
13 Может, вы скажете: "Мудрость познали мы - Эль осилит его, а не человек".
14 Не против меня выступал он с речами, и не вашими словами дам ответ ему;
14 Не против меня выступал он с речами, и не вашими словами дам ответ ему;
15 Убоялись, отвечать перестали; лишились речи они;
15 Убоялись, отвечать перестали; лишились речи они;
16 Буду ли (дольше) ждать я, коль они перестали говорить, стоят и не отвечают?
16 Буду ли (дольше) ждать я, коль они перестали говорить, стоят и не отвечают?
17 Так отвечу и я в свой черед; выскажу и я свое мнение,
17 Так отвечу и я в свой черед; выскажу и я свое мнение,
18 Ибо переполнен словами я; понуждает меня (говорить) внутренний дух во мне;
18 Ибо переполнен словами я; понуждает меня (говорить) внутренний дух во мне;
19 Вот, чрево мое - как неоткупоренное вино; лопнет, как новый мех;
19 Вот, чрево мое - как неоткупоренное вино; лопнет, как новый мех;
20 Выговорюсь - и полегчает мне; отворю уста мои, - и отвечу;
20 Выговорюсь - и полегчает мне; отворю уста мои, - и отвечу;
21 Но не буду я лицеприятен кому-то и не польщу человеку,
21 Но не буду я лицеприятен кому-то и не польщу человеку,
22 Ибо я не способен льстить - (иначе) приберет меня быстро мой Творец!
22 Ибо я не способен льстить - (иначе) приберет меня быстро мой Творец!