06 Глава
Книга Йова
Книга Йова
1 И отвечал (анах: вопить) Ийов (преследуемый) и сказал (амар: провозгласил):
1 И отвечал (анах: вопить) Ийов (преследуемый) и сказал (амар: провозгласил):
2 Если бы (школь) взвешено (школь) было страдание (кх ас) мое и разрушение (הַוַּת: хавах, הַיַּת: хаях) мое на весы (מֹאזְנָ֫יִם: мозен) положено вместе [с ним],
2 Если бы (школь) взвешено (школь) было страдание (кх ас) мое и разрушение (הַוַּת: хавах, הַיַּת: хаях) мое на весы (מֹאזְנָ֫יִם: мозен) положено вместе [с ним],
3 Тогда было бы оно тяжелее [всего] песка морского, - оттого слова (דָּבָר: дабар) мои рвутся из горла. (бессвязный вопль)
3 Тогда было бы оно тяжелее [всего] песка морского, - оттого слова (דָּבָר: дабар) мои рвутся из горла. (бессвязный вопль)
4 Ибо стрелы Шаддая (Всемогущий) во мне, и яростью напивается дыхание мое, ужасы Элоах выстроились [против] меня.
4 Ибо стрелы Шаддая (Всемогущий) во мне, и яростью напивается дыхание мое, ужасы Элоах выстроились [против] меня.
5 Ревет ли дикий осел над травою? Мычит ли вол над мессивом своим?
5 Ревет ли дикий осел над травою? Мычит ли вол над мессивом своим?
6 Едят ли безвкусное без соли и есть ли вкус в соке мальвы (яичном белке)?
6 Едят ли безвкусное без соли и есть ли вкус в соке мальвы (яичном белке)?
7 Отказывается вдох мой коснуться [этого], как пища отвратительная оно для меня.
7 Отказывается вдох мой коснуться [этого], как пища отвратительная оно для меня.
8 Была бы исполнена просьба моя и дал бы Элоах [сбыться] надежде моей!
8 Была бы исполнена просьба моя и дал бы Элоах [сбыться] надежде моей!
9 И да соизволит Элоах и сокрушит меня, да прострет руку Свою и истребит меня!
9 И да соизволит Элоах и сокрушит меня, да прострет руку Свою и истребит меня!
10 И станет это утешением моим, - [даже] если содрогнусь я с трепетом, [даже если] не сжалится Он, - что не отрицал я слов Выделенного.
10 И станет это утешением моим, - [даже] если содрогнусь я с трепетом, [даже если] не сжалится Он, - что не отрицал я слов Выделенного.
11 Что за могущество (коах) у меня, чтобы надеялся я, и что за долголетие мое, чтобы удержался я?
11 Что за могущество (коах) у меня, чтобы надеялся я, и что за долголетие мое, чтобы удержался я?
12 Разве твердость (коах) моя - твердость (коах) камней (эбен)?
12 Разве твердость (коах) моя - твердость (коах) камней (эбен)?
13 Разве плоть (басар) моя из меди (нахош)? Разве не во мне [самом] помощь моя и здравый ум покинул меня?
13 Разве плоть (басар) моя из меди (нахош)? Разве не во мне [самом] помощь моя и здравый ум покинул меня?
14 Того, кто отнимает милость у ближнего своего, оставил страх (יִרְאָה: яра) Шаддая (שַׁדָּי: всемогущего).
14 Того, кто отнимает милость у ближнего своего, оставил страх (יִרְאָה: яра) Шаддая (שַׁדָּי: всемогущего).
15 Братья мои изменили [мне], как поток, как русло потоков проходящих,
15 Братья мои изменили [мне], как поток, как русло потоков проходящих,
16 Потемневших ото льда; снег исчезает под ними.
16 Потемневших ото льда; снег исчезает под ними.
17 Опаляемые [солнцем] пропадают они, нагреваясь, исчезают с места своего.
17 Опаляемые [солнцем] пропадают они, нагреваясь, исчезают с места своего.
18 Вьются [ручьи] путем своим, поднимаются в пустоту и исчезают.
18 Вьются [ручьи] путем своим, поднимаются в пустоту и исчезают.
19 Смотрели [на них] караваны из Тэймы, караваны из Шевы надяелись на них.
19 Смотрели [на них] караваны из Тэймы, караваны из Шевы надяелись на них.
20 Посрамлены они в надежде [своей], пришли туда и устыдились.
20 Посрамлены они в надежде [своей], пришли туда и устыдились.
21 А ныне ничто вы [для меня], увидели сокрушение и испугались.
21 А ныне ничто вы [для меня], увидели сокрушение и испугались.
22 Разве говорил я: "Дайте мне и из достояния вашего дайте выкуп за меня,
22 Разве говорил я: "Дайте мне и из достояния вашего дайте выкуп за меня,
23 И спасите меня от руки врага и от руки жестоких избавьте меня.
23 И спасите меня от руки врага и от руки жестоких избавьте меня.
24 Научите меня, и я замолчу, и в чем ошибся, объясните мне.
24 Научите меня, и я замолчу, и в чем ошибся, объясните мне.
25 Как красноречивы слова справедливые, и в чем убеждает назидание ваше?
25 Как красноречивы слова справедливые, и в чем убеждает назидание ваше?
26 Думаете ли вы убедить словами, суетностью слов пустых?
26 Думаете ли вы убедить словами, суетностью слов пустых?
27 Даже о сироте [хотели бы вы] бросить жребий и торговать другом вашим.
27 Даже о сироте [хотели бы вы] бросить жребий и торговать другом вашим.
28 А теперь соизвольте вглядеться в меня, солгу ли я пред лицом вашим?
28 А теперь соизвольте вглядеться в меня, солгу ли я пред лицом вашим?
29 Отступитесь, прошу, да не будет несправедливости, возвратитесь же, (ибо) прав я.
29 Отступитесь, прошу, да не будет несправедливости, возвратитесь же, (ибо) прав я.
30 Разве нечестие на языке моем? Разве небо мое не различает дурного?
30 Разве нечестие на языке моем? Разве небо мое не различает дурного?
Малки Авраам (перевод)
Малки Авраам (перевод)
1 И отвечал Ийов и сказал:
1 И отвечал Ийов и сказал:
2 Если бы взвешено было страдание мое и бедствие мое на весы положено вместе (с ним),
2 Если бы взвешено было страдание мое и бедствие мое на весы положено вместе (с ним),
3 Тогда было бы оно тяжелее (всего) песка морского, - оттого слова мои рвутся из горла.
3 Тогда было бы оно тяжелее (всего) песка морского, - оттого слова мои рвутся из горла.
4 Ибо стрелы Всемогущего во мне, и яд их пьет дух мой, ужасы Элоимов выстроились (против) меня.
4 Ибо стрелы Всемогущего во мне, и яд их пьет дух мой, ужасы Элоимов выстроились (против) меня.
5 Ревет ли дикий осел над травою? Мычит ли вол над мессивом своим?
5 Ревет ли дикий осел над травою? Мычит ли вол над мессивом своим?
6 Едят ли безвкусное без соли и есть ли вкус в соке мальвы?
6 Едят ли безвкусное без соли и есть ли вкус в соке мальвы?
7 Отказывается душа моя коснуться (этого), как пища отвратительная оно для меня.
7 Отказывается душа моя коснуться (этого), как пища отвратительная оно для меня.
8 Была бы исполнена просьба моя и дал бы Элоа (сбыться) надежде моей!
8 Была бы исполнена просьба моя и дал бы Элоа (сбыться) надежде моей!
9 И да соизволит Элоа и сокрушит меня, да прострет руку Свою и истребит меня!
9 И да соизволит Элоа и сокрушит меня, да прострет руку Свою и истребит меня!
10 И станет это утешением моим, - (даже) если содрогнусь я с трепетом, (даже если) не сжалится Он, - что не отрицал я слов Святого.
10 И станет это утешением моим, - (даже) если содрогнусь я с трепетом, (даже если) не сжалится Он, - что не отрицал я слов Святого.
11 Что за сила у меня, чтобы надеялся я, и что за долголетие мое, чтобы удержался я?
11 Что за сила у меня, чтобы надеялся я, и что за долголетие мое, чтобы удержался я?
12 Разве сила моя - сила камней?
12 Разве сила моя - сила камней?
13 Разве плоть моя из меди? Разве не во мне (самом) помощь моя и здравый ум покинул меня?
13 Разве плоть моя из меди? Разве не во мне (самом) помощь моя и здравый ум покинул меня?
14 Того, кто отнимает милость у ближнего своего, оставила Предвидящий Элоимовность.
14 Того, кто отнимает милость у ближнего своего, оставила Предвидящий Элоимовность.
15 Братья мои изменили (мне), как поток, как русло потоков проходящих,
15 Братья мои изменили (мне), как поток, как русло потоков проходящих,
16 Потемневших ото льда; снег исчезает под ними.
16 Потемневших ото льда; снег исчезает под ними.
17 Опаляемые (солнцем) пропадают они, нагреваясь, исчезают с места своего.
17 Опаляемые (солнцем) пропадают они, нагреваясь, исчезают с места своего.
18 Вьются (ручьи) путем своим, поднимаются в пустоту и исчезают.
18 Вьются (ручьи) путем своим, поднимаются в пустоту и исчезают.
19 Смотрели (на них) караваны из Тэймы, караваны из Шевы надяелись на них.
19 Смотрели (на них) караваны из Тэймы, караваны из Шевы надяелись на них.
20 Посрамлены они в надежде (своей), пришли туда и устыдились.
20 Посрамлены они в надежде (своей), пришли туда и устыдились.
21 А ныне ничто вы (для меня), увидели сокрушение и испугались.
21 А ныне ничто вы (для меня), увидели сокрушение и испугались.
22 Разве говорил я: "Дайте мне и из достояния вашего дайте выкуп за меня,
22 Разве говорил я: "Дайте мне и из достояния вашего дайте выкуп за меня,
23 И спасите меня от руки врага и от руки жестоких избавьте меня.
23 И спасите меня от руки врага и от руки жестоких избавьте меня.
24 Научите меня, и я замолчу, и в чем ошибся, объясните мне.
24 Научите меня, и я замолчу, и в чем ошибся, объясните мне.
25 Как красноречивы слова справедливые, и в чем убеждает назидание ваше?
25 Как красноречивы слова справедливые, и в чем убеждает назидание ваше?
26 Думаете ли вы убедить словами, суетностью слов пустых?
26 Думаете ли вы убедить словами, суетностью слов пустых?
27 Даже о сироте (хотели бы вы) бросить жребий и торговать другом вашим.
27 Даже о сироте (хотели бы вы) бросить жребий и торговать другом вашим.
28 А теперь соизвольте вглядеться в меня, солгу ли я пред лицом вашим?
28 А теперь соизвольте вглядеться в меня, солгу ли я пред лицом вашим?
29 Отступитесь, прошу, да не будет несправедливости, возвратитесь же, (ибо) прав я.
29 Отступитесь, прошу, да не будет несправедливости, возвратитесь же, (ибо) прав я.
30 Разве нечестие на языке моем? Разве небо мое не различает дурного?
30 Разве нечестие на языке моем? Разве небо мое не различает дурного?