3 Глава
1 И сказала ей свекровь ее Наоми: дочь моя, я ведь ищу тебе покоя, чтобы было тебе хорошо.
1 И сказала ей свекровь ее Наоми: дочь моя, я ведь ищу тебе покоя, чтобы было тебе хорошо.
2 Так вот, ведь родственник наш Боаз, со служанками которого ты была, вот, этой ночью веет он ячмень на гумне.
2 Так вот, ведь родственник наш Боаз, со служанками которого ты была, вот, этой ночью веет он ячмень на гумне.
3 Так омойся, и умастись, и надень на себя одеяния свои, и сойди на гумно, но не давай этому человеку ('ı̂ysh) узнать себя, пока не кончит он есть и пить.
3 Так омойся, и умастись, и надень на себя одеяния свои, и сойди на гумно, но не давай этому человеку ('ı̂ysh) узнать себя, пока не кончит он есть и пить.
4 И будет, когда ляжет он (спать), ты выведай то место, где он ляжет, и придешь, и откроешь (gâlâh) изножье его, и ляжешь, а он (уже) скажет тебе, что тебе делать.
4 И будет, когда ляжет он (спать), ты выведай то место, где он ляжет, и придешь, и откроешь (gâlâh) изножье его, и ляжешь, а он (уже) скажет тебе, что тебе делать.
5 И та сказала ей: я сделаю все, что ты скажешь мне.
5 И та сказала ей: я сделаю все, что ты скажешь мне.
6 И сошла она на гумно, и сделала все так, как наказала ей свекровь ее.
6 И сошла она на гумно, и сделала все так, как наказала ей свекровь ее.
7 А Боаз поел и попил, и стало у него хорошо на душе, и пошел он, чтобы лечь (спать) у края вороха (зерна). А она подошла тихонько, и открыла изножье его, и прилегла.
7 А Боаз поел и попил, и стало у него хорошо на душе, и пошел он, чтобы лечь (спать) у края вороха (зерна). А она подошла тихонько, и открыла изножье его, и прилегла.
8 И было, в полночь вздрогнул этот человек и повернулся, и вот, - женщина ('ishshâh) лежит у ног его!
8 И было, в полночь вздрогнул этот человек и повернулся, и вот, - женщина ('ishshâh) лежит у ног его!
9 И сказал он: кто ты? А она сказала: я Рут, раба твоя! Простри полу (одежды) своей на рабу твою, ибо ты - близкий родственник (gâ'al – спасать).
9 И сказал он: кто ты? А она сказала: я Рут, раба твоя! Простри полу (одежды) своей на рабу твою, ибо ты - близкий родственник (gâ'al – спасать).
10 И сказал он: благослови тебя ЯХВХ, дочь (bath) моя! Эта твоя последняя милость (chêsêd) (еще) лучше первой - не пошла ты за юношами, ни за бедными, ни за богатыми.
10 И сказал он: благослови тебя ЯХВХ, дочь (bath) моя! Эта твоя последняя милость (chêsêd) (еще) лучше первой - не пошла ты за юношами, ни за бедными, ни за богатыми.
(не шла за бедностью и за богатством)
11 Так вот, дочь моя, не бойся! Все, что ты скажешь, сделаю я для тебя, потому что всем (людям) у ворот народа (‛am) моего известно, что ты женщина ('ishshâh) добродетельная.
11 Так вот, дочь моя, не бойся! Все, что ты скажешь, сделаю я для тебя, потому что всем (людям) у ворот народа (‛am) моего известно, что ты женщина ('ishshâh) добродетельная.
12 А теперь, хотя и верно то, что я - близкий родственник, но есть еще родственник, более близкий, чем я.
12 А теперь, хотя и верно то, что я - близкий родственник, но есть еще родственник, более близкий, чем я.
13 Переночуй (здесь) эту ночь, а утром, если выкупит (gâ'al) он тебя, (то) хорошо, пусть выкупит, а если он не захочет выкупить тебя, то я тебя выкуплю, (как) жив ЯХВХ! Полежи до утра.
13 Переночуй (здесь) эту ночь, а утром, если выкупит (gâ'al) он тебя, (то) хорошо, пусть выкупит, а если он не захочет выкупить тебя, то я тебя выкуплю, (как) жив ЯХВХ! Полежи до утра.
14 И пролежала она у ног его до утра, и встала прежде, чем (один) человек ('ı̂ysh)может узнать другого. И сказал он: пусть не знают, что на гумно приходила женщина ('ishshâh ).
14 И пролежала она у ног его до утра, и встала прежде, чем (один) человек ('ı̂ysh)может узнать другого. И сказал он: пусть не знают, что на гумно приходила женщина ('ishshâh ).
ַרְגְּלוֹת 4772 мн.ч. ноги. Однокоренное
ַרְגְּלוֹת 4772 мн.ч. ноги. Однокоренное
מַרְגּוֹע 4771 покой (место отдыха).
מַרְגּוֹע 4771 покой (место отдыха).
Сказал ЯХВХ Адону моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Пс.109:1)
Сказал ЯХВХ Адону моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Пс.109:1)
15 И сказал он ей: дай свой платок, который на тебе, и подержи его. Она держала его, а он отмерил ей шесть (мер) ячменя и положил ей (на плечи), а (сам) пошел в город.
15 И сказал он ей: дай свой платок, который на тебе, и подержи его. Она держала его, а он отмерил ей шесть (мер) ячменя и положил ей (на плечи), а (сам) пошел в город.
16 И пришла она к свекрови своей, а та спросила: Та сказала [ей]: что, дочь моя? И рассказала она ей обо всем, что сделал для нее тот человек (ı̂ysh).
16 И пришла она к свекрови своей, а та спросила: Та сказала [ей]: что, дочь моя? И рассказала она ей обо всем, что сделал для нее тот человек (ı̂ysh).
17 И сказала она: эти шесть (мер) ячменя он дал мне, сказав: "Не ходи к свекрови своей с пустыми (руками)!"
17 И сказала она: эти шесть (мер) ячменя он дал мне, сказав: "Не ходи к свекрови своей с пустыми (руками)!"
18 И та сказала: посиди (здесь), дочь моя, пока не узнаешь, как обернется дело, потому что человек (ı̂ysh) этот не успокоится (shâqaṭ), пока сегодня же не окончит этого дела.
18 И та сказала: посиди (здесь), дочь моя, пока не узнаешь, как обернется дело, потому что человек (ı̂ysh) этот не успокоится (shâqaṭ), пока сегодня же не окончит этого дела.
Покоя: מָנ֫וֹחַ Транслитерация: mânôach
Покоя: מָנ֫וֹחַ Транслитерация: mânôach
Произношение: maw-no'-akh
Произношение: maw-no'-akh
В (RST) Синодальном переводе: 1. покой, отдых;
В (RST) Синодальном переводе: 1. покой, отдых;
2. пристанище, место отдыха
2. пристанище, место отдыха
Сойди: יָרַד Транслитерация: yârad
Сойди: יָרַד Транслитерация: yârad
Произношение: yaw-rad'
Произношение: yaw-rad'
В (RST) Синодальном переводе: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).
В (RST) Синодальном переводе: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).
F(ho): 1. быть спущенным, снятым (о палатке);
F(ho): 1. быть спущенным, снятым (о палатке);
2. быть поваленным, быть низвергнутым.
2. быть поваленным, быть низвергнутым.
ЙУД – активация импульс
ЙУД – активация импульс
Реш - заполнение веществом формирование материальной структуры
Реш - заполнение веществом формирование материальной структуры
Далед – выделение наружу, выдавливание.
Далед – выделение наружу, выдавливание.
Гумно: גֹּ֫רֶן Транслитерация: gôren
Гумно: גֹּ֫רֶן Транслитерация: gôren
Произношение: go'-ren
Произношение: go'-ren
В (RST) Синодальном переводе:гумно, ток.
В (RST) Синодальном переводе:гумно, ток.
Однокоренное - גּרף
Однокоренное - גּרף
смывать (о реке), увлекать потоком.
смывать (о реке), увлекать потоком.
גּרס - истощаться, изнемогать. Сокрушать
גּרס - истощаться, изнемогать. Сокрушать
Галаха – традиционное иудейское право, законы.
Галаха – традиционное иудейское право, законы.
ВООЗ (= в нем сила)
ВООЗ (= в нем сила)
ЕММАНУИЛ (= с нами силы)
ЕММАНУИЛ (= с нами силы)
Хорошо: יָטַב Транслитерация: yâṭab
Хорошо: יָטַב Транслитерация: yâṭab
Произношение: yaw-tab'
Произношение: yaw-tab'
Синодальном переводе: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.
Синодальном переводе: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.
E(hi): делать добро, делать хорошо, хорошо поступать.
E(hi): делать добро, делать хорошо, хорошо поступать.
На Душе: לֵב Транслитерация: lêb
На Душе: לֵב Транслитерация: lêb
Произношение: labe
Произношение: labe
В (RST) Синодальном переводе: сердце, ум, разум;
В (RST) Синодальном переводе: сердце, ум, разум;
сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции
сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции
Открыла: גָּלָה Транслитерация: gâlâh
Открыла: גָּלָה Транслитерация: gâlâh
Произношение: gaw-law'
Произношение: gaw-law'
В (RST) Синодальном переводе: 1. обнажать, открывать;
В (RST) Синодальном переводе: 1. обнажать, открывать;
2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание.
2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание.
B(ni): 1. обнажаться; 2. открываться, являться; 3. прич. откровение.
B(ni): 1. обнажаться; 2. открываться, являться; 3. прич. откровение.
C(pi): 1. обнажать; 2. открывать, объявлять.
C(pi): 1. обнажать; 2. открывать, объявлять.
D(pu): прич. открытый.
D(pu): прич. открытый.
E(hi): уводить в изгнание, переселять, изгонять.
E(hi): уводить в изгнание, переселять, изгонять.
F(ho): быть взятым в изгнание, быть переселённым.
F(ho): быть взятым в изгнание, быть переселённым.
G(hith): 1. обнажаться;
G(hith): 1. обнажаться;
2. открываться, становиться открытым, известным.
2. открываться, становиться открытым, известным.
Не бойся: יָרֵא Транслитерация: yârê'
Не бойся: יָרֵא Транслитерация: yârê'
Произношение: yaw-ray'
Произношение: yaw-ray'
В (RST) Синодальном переводе: бояться, страшиться, пугаться. B(ni): быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). C(pi): устрашать, пугать, наводить страх.
В (RST) Синодальном переводе: бояться, страшиться, пугаться. B(ni): быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). C(pi): устрашать, пугать, наводить страх.
Добродетельная: חָ֫יִל Транслитерация: chayil
Добродетельная: חָ֫יִל Транслитерация: chayil
Произношение: khah'-yil
Произношение: khah'-yil
В (RST) Синодальном переводе: 1. сила, мощь, способность; 2. богатство, имущество; 3. достоинство, благородство; 4. мужество, храбрость, доблесть;
В (RST) Синодальном переводе: 1. сила, мощь, способность; 2. богатство, имущество; 3. достоинство, благородство; 4. мужество, храбрость, доблесть;
5. войско, полчище.
5. войско, полчище.
Близкий: קָרוֹב Транслитерация: qârôb qârôb
Близкий: קָרוֹב Транслитерация: qârôb qârôb
Произношение: kaw-robe', kaw-robe'
Произношение: kaw-robe', kaw-robe'
В (RST) Синодальном переводе: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ.
В (RST) Синодальном переводе: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ.
Узнать: נָכַר Транслитерация: nâkar
Узнать: נָכַר Транслитерация: nâkar
Произношение: naw-kar'
Произношение: naw-kar'
В (RST) Синодальном переводе: 1. быть узнанным, быть признанным; 2. искажать, менять вид.
В (RST) Синодальном переводе: 1. быть узнанным, быть признанным; 2. искажать, менять вид.
Платок: מִטְפָּחוֹת Транслитерация: miṭpachath
Платок: מִטְפָּחוֹת Транслитерация: miṭpachath
Произношение: mit-pakh'-ath
Произношение: mit-pakh'-ath
В (RST) Синодальном переводе: верхняя одежда (женщины), мантия.
В (RST) Синодальном переводе: верхняя одежда (женщины), мантия.
Подержи: אָחַז
Подержи: אָחַז
Транслитерация: 'âchaz
Транслитерация: 'âchaz
Произношение: aw-khaz'
Произношение: aw-khaz'
В (RST) Синодальном переводе: 1. захватывать, держать, хватать, брать. 2. покрывать, закрывать; 3.присоединять, прикреплять, скреплять.
В (RST) Синодальном переводе: 1. захватывать, держать, хватать, брать. 2. покрывать, закрывать; 3.присоединять, прикреплять, скреплять.
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
(Матф.11:12)
(Матф.11:12)
Пустыми руками: רֵיקָם Транслитерация: rêyqâm
Пустыми руками: רֵיקָם Транслитерация: rêyqâm
Произношение: ray-kawm‘
Произношение: ray-kawm‘
В (RST) Синодальном переводе: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно.
В (RST) Синодальном переводе: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно.
Подожди: יָשַׁב Транслитерация: yâshab
Подожди: יָשַׁב Транслитерация: yâshab
Произношение: yaw-shab'
Произношение: yaw-shab'
В (RST) Синодальном переводе: сидеть, садиться; селиться, останавливаться для жилья. 2. заселять; 3. оставлять; 4. позволять жить, позволять поселиться; 5. брать замуж (чужеземную женщину).
В (RST) Синодальном переводе: сидеть, садиться; селиться, останавливаться для жилья. 2. заселять; 3. оставлять; 4. позволять жить, позволять поселиться; 5. брать замуж (чужеземную женщину).
Окончит: כָּלָה Транслитерация: kâlâh уничтожать, истреблять, разрушать.
Окончит: כָּלָה Транслитерация: kâlâh уничтожать, истреблять, разрушать.