2 Глава
Иезекииль 2
Иезекииль 2
(синодальный текст)
(синодальный текст)
1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.
2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.
3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: "так говорит Господь Бог!"
4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: "так говорит Господь Бог!"
5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы.
7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы.
8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
10 И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".
10 И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".
Йехэзкэйл 2
Йехэзкэйл 2
(Танах Давида Иосифона с дополнением)
(ретроспектива для Йешуа ха Машиаха)
(ретроспектива для Йешуа ха Машиаха)
Таков и вид (mar'eh явление) [сияния] того вокруг; это - видение подобия (de mûth) славы (kâbôd богатство, величие, великолепие) ЯХВХ. И увидел я, и упал на лицо свое, и услыхал голос говорящий. (Иез.1:28)
Таков и вид (mar'eh явление) [сияния] того вокруг; это - видение подобия (de mûth) славы (kâbôd богатство, величие, великолепие) ЯХВХ. И увидел я, и упал на лицо свое, и услыхал голос говорящий. (Иез.1:28)
1 И Он возвестил ('âmar) мне: бен адам! Стань на ноги (regel – стопа, разведка), и [Я буду] (dâbar) говорить (dâbar) с тобой.
1 И Он возвестил ('âmar) мне: бен адам! Стань на ноги (regel – стопа, разведка), и [Я буду] (dâbar) говорить (dâbar) с тобой.
2 [И когда Он говорил] (dâbar) мне, вошло (bô') в меня дыхание (rûach) и поставил меня на ноги [мои], и слышал (shâma‛) я Говорящего (dâbar) мне.
2 [И когда Он говорил] (dâbar) мне, вошло (bô') в меня дыхание (rûach) и поставил меня на ноги [мои], и слышал (shâma‛) я Говорящего (dâbar) мне.
3 И Он возвестил ('âmar) мне: бен адам! Я посылаю (shâlach – выбрасывать) тебя к бен Йисраэль, к племенам (gôy gôy) непокорным (mârad), которые упорствовали (mârad) [против Меня]; они и отцы ('âb) их грешат (pâsha‛ - бунт) [предо Мною] до самого (‛etsem - кость) этого дня (yôm).
3 И Он возвестил ('âmar) мне: бен адам! Я посылаю (shâlach – выбрасывать) тебя к бен Йисраэль, к племенам (gôy gôy) непокорным (mârad), которые упорствовали (mârad) [против Меня]; они и отцы ('âb) их грешат (pâsha‛ - бунт) [предо Мною] до самого (‛etsem - кость) этого дня (yôm).
4 И эти бен с упрямыми (qâsheh – твердыми) лицами (pânı̂ym – поверхность) и жестокими (châzâq – твердыми) сердцами (lêb – ум), [Я] посылаю (shâlach) тебя к ним, и ты скажешь ('âmar - весть) им: "Так сказал ('âmar - весть) Адонай ЯХВХ!"
4 И эти бен с упрямыми (qâsheh – твердыми) лицами (pânı̂ym – поверхность) и жестокими (châzâq – твердыми) сердцами (lêb – ум), [Я] посылаю (shâlach) тебя к ним, и ты скажешь ('âmar - весть) им: "Так сказал ('âmar - весть) Адонай ЯХВХ!"
5 И будут (shâma‛) они слушать (shâma‛) или откажутся, ибо они – дом (bayith) мятежный (me rı̂y), но узнают (yâda‛ - יָדַע), что был среди них пророк (nâbı̂y' источник).
5 И будут (shâma‛) они слушать (shâma‛) или откажутся, ибо они – дом (bayith) мятежный (me rı̂y), но узнают (yâda‛ - יָדַע), что был среди них пророк (nâbı̂y' источник).
י йуд Активация, импульс
י йуд Активация, импульс
ד далет (дверь) Выделение наружу, выдавание, выдавливание
ד далет (дверь) Выделение наружу, выдавание, выдавливание
ע айн Разрушение гармонии, выведение потока информации, жизненной энергии наружу
ע айн Разрушение гармонии, выведение потока информации, жизненной энергии наружу
6 А ты, бен адам, не бойся (yârê' יָרֵא) их и речей (dâbâr) их не бойся (yârê' יָרֵא); [и] хотя воспротивятся и терниями [станут] для тебя, - ведь живешь среди скорпионов (‛aqrâb – бичевание), - речей (dâbâr) их не бойся (yârê' יָרֵא) и лиц (pânı̂ym – поверхность) их не страшись, ибо они – дом (bayith) мятежный (me rı̂y).
6 А ты, бен адам, не бойся (yârê' יָרֵא) их и речей (dâbâr) их не бойся (yârê' יָרֵא); [и] хотя воспротивятся и терниями [станут] для тебя, - ведь живешь среди скорпионов (‛aqrâb – бичевание), - речей (dâbâr) их не бойся (yârê' יָרֵא) и лиц (pânı̂ym – поверхность) их не страшись, ибо они – дом (bayith) мятежный (me rı̂y).
yârê'
yârê'
י йуд Активация, импульс
י йуд Активация, импульс
יָרֵא
יָרֵא
ר реш(голова) Заполнение веществом формирование материальной структуры
ר реш(голова) Заполнение веществом формирование материальной структуры
страх
страх
א алеф (бык) Уничтожение, возникновение, прерывистость
א алеф (бык) Уничтожение, возникновение, прерывистость
7 И скажешь (dâbâr) им слова (dâbâr) [Мои], будут они слушать (shâma‛) или откажутся, ибо мятежны (me rı̂y) они.
7 И скажешь (dâbâr) им слова (dâbâr) [Мои], будут они слушать (shâma‛) или откажутся, ибо мятежны (me rı̂y) они.
8 Ты же, бен адам, слушай (shâma‛) то, что Я (dâbâr) говорю (dâbâr) тебе, не будь мятежен (me rı̂y), как этот дом (bayith) мятежный (me rı̂y); открой (pâtsâh выхватывать) рот (peh острие меча) твой и съешь ('âkal пожрать) то, что [Я даю] (nâthan) тебе.
8 Ты же, бен адам, слушай (shâma‛) то, что Я (dâbâr) говорю (dâbâr) тебе, не будь мятежен (me rı̂y), как этот дом (bayith) мятежный (me rı̂y); открой (pâtsâh выхватывать) рот (peh острие меча) твой и съешь ('âkal пожрать) то, что [Я даю] (nâthan) тебе.
9 И увидел (râ'âh רָאָה) я, вот – рука (yâd יָד) простерта (shâlach ds,hfcsdfnm) ко мне, и вот - в ней свиток (me gillâh серп) книжный(sêpher запись, писание).
9 И увидел (râ'âh רָאָה) я, вот – рука (yâd יָד) простерта (shâlach ds,hfcsdfnm) ко мне, и вот - в ней свиток (me gillâh серп) книжный(sêpher запись, писание).
10 И Он развернул (pâraś разломать) его предо мною, и он [свиток] исписан (kâthab начертание) снаружи и внутри (pânı̂ym лицо, поверхность), и написано на нем (âchôr последнее время): "Плач (qı̂ynâh каин), и стон (hegeh отделять), и причитание (hı̂y הִי)".
10 И Он развернул (pâraś разломать) его предо мною, и он [свиток] исписан (kâthab начертание) снаружи и внутри (pânı̂ym лицо, поверхность), и написано на нем (âchôr последнее время): "Плач (qı̂ynâh каин), и стон (hegeh отделять), и причитание (hı̂y הִי)".
הִי причитание
הִי причитание
ה хе Существование, бытие, дление
ה хе Существование, бытие, дление
горе
горе
י йуд Активация, импульс
י йуд Активация, импульс
Постоянная активация, скорее всего соответствует мучению постоянно.
Постоянная активация, скорее всего соответствует мучению постоянно.