4 Глава
1 И поднялся Боаз к (городским) воротам, и сел там. И вот, идет мимо тот самый близкий родственник, о котором говорил Боаз. И сказал он: заверни-ка, такой-то, присядь здесь. И свернул тот, и сел.
1 И поднялся Боаз к (городским) воротам, и сел там. И вот, идет мимо тот самый близкий родственник, о котором говорил Боаз. И сказал он: заверни-ка, такой-то, присядь здесь. И свернул тот, и сел.
2 И взял (Боаз) десятерых мужей из старейшин города, и сказал: присядьте здесь. И они сели.
2 И взял (Боаз) десятерых мужей из старейшин города, и сказал: присядьте здесь. И они сели.
3 И сказал он родственнику: Наоми, вернувшаяся с полей Моавитских, продает участок поля, что принадлежал брату нашему, Элимэлэху.
3 И сказал он родственнику: Наоми, вернувшаяся с полей Моавитских, продает участок поля, что принадлежал брату нашему, Элимэлэху.
4 И подумал я: открою я уху твоему, сказав: выкупай (участок) при сидящих (здесь) и при старейшинах народа моего. Если (хочешь) выкупить, то выкупай, а если не выкупит (тот, кто обязан выкупить), то скажи мне, чтобы я знал, ибо нет (более близкого), чем ты, чтобы выкупить, а я - (следующий) после тебя. И сказал тот: я выкупаю.
4 И подумал я: открою я уху твоему, сказав: выкупай (участок) при сидящих (здесь) и при старейшинах народа моего. Если (хочешь) выкупить, то выкупай, а если не выкупит (тот, кто обязан выкупить), то скажи мне, чтобы я знал, ибо нет (более близкого), чем ты, чтобы выкупить, а я - (следующий) после тебя. И сказал тот: я выкупаю.
5 И сказал Боаз: в день, когда ты купишь поле у Наоми, (ты купишь его) и у Рут Моавитянки, жену ('ishshâh) умершего (mûth) купил ты, чтобы восстановить имя (shêm) умершего в его уделе.
5 И сказал Боаз: в день, когда ты купишь поле у Наоми, (ты купишь его) и у Рут Моавитянки, жену ('ishshâh) умершего (mûth) купил ты, чтобы восстановить имя (shêm) умершего в его уделе.
6 И сказал тот родственник: не могу я выкупить (gâ'al - спасать) (его) для себя, чтобы не расстроить своего удела. Выкупай для себя то, что я должен был выкупить, потому что я выкупить не смогу.
6 И сказал тот родственник: не могу я выкупить (gâ'al - спасать) (его) для себя, чтобы не расстроить своего удела. Выкупай для себя то, что я должен был выкупить, потому что я выкупить не смогу.
7 А в Йисраэйле так велось издревле при выкупе и при обмене для подтверждения всякого дела: один снимал свой башмак и отдавал другому, - это и было в Иисраэйле свидетельством.
7 А в Йисраэйле так велось издревле при выкупе и при обмене для подтверждения всякого дела: один снимал свой башмак и отдавал другому, - это и было в Иисраэйле свидетельством.
8 И сказал тот родственник Боазу: покупай для себя! И снял он башмак свой.
8 И сказал тот родственник Боазу: покупай для себя! И снял он башмак свой.
9 И сказал Боаз старейшинам и всему народу: вы свидетели ныне, что откупил я у Наоми все, что (было) у Элимэлэха и все, что (было) у Килйона и Махлона.
9 И сказал Боаз старейшинам и всему народу: вы свидетели ныне, что откупил я у Наоми все, что (было) у Элимэлэха и все, что (было) у Килйона и Махлона.
10 А также и Рут Моавитянку, жену (ishshâh) Махлона, приобрел я себе в жены ('ishshâh), чтобы восстановить имя умершего в уделе его и чтобы не исчезло имя умершего из среды братьев его и из ворот (родного) места его.
10 А также и Рут Моавитянку, жену (ishshâh) Махлона, приобрел я себе в жены ('ishshâh), чтобы восстановить имя умершего в уделе его и чтобы не исчезло имя умершего из среды братьев его и из ворот (родного) места его.
11 Вы ныне (тому) свидетели! И весь народ, что был в воротах, и старейшины сказали: (мы) свидетели! Да уподобит ЯХВХ жену, входящую в дом твой, Рахэйли и Лэйе, которые вдвоем построили дом Йисраэйлев; да обретешь ты силу в Эфрате и да славится имя твое в Бэйт-Лэхэме!
11 Вы ныне (тому) свидетели! И весь народ, что был в воротах, и старейшины сказали: (мы) свидетели! Да уподобит ЯХВХ жену, входящую в дом твой, Рахэйли и Лэйе, которые вдвоем построили дом Йисраэйлев; да обретешь ты силу в Эфрате и да славится имя твое в Бэйт-Лэхэме!
12 А потомством, которое даст тебе ЯХВХ от этой молодой женщины (na‛ărâh), пусть будет дом твой подобен дому Пэрэца, которого родила Йеуде Тамар.
12 А потомством, которое даст тебе ЯХВХ от этой молодой женщины (na‛ărâh), пусть будет дом твой подобен дому Пэрэца, которого родила Йеуде Тамар.
13 И взял Боаз Рут, и стала она ему женою, и вошел он к ней. И одарил ее ЯХВХ беременностью, и родила она сына (bên).
13 И взял Боаз Рут, и стала она ему женою, и вошел он к ней. И одарил ее ЯХВХ беременностью, и родила она сына (bên).
14 И говорили женщины Наоми: благословен ЯХВХ, что не лишил тебя ныне близкого родственника! И да славится имя (shêm) его в Иисраэйле!
14 И говорили женщины Наоми: благословен ЯХВХ, что не лишил тебя ныне близкого родственника! И да славится имя (shêm) его в Иисраэйле!
15 И пусть будет он тебе отрадой души (nephesh) и кормильцем в старости, потому что родила его невестка твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семерых (sheba‛) сыновей.
15 И пусть будет он тебе отрадой души (nephesh) и кормильцем в старости, потому что родила его невестка твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семерых (sheba‛) сыновей.
16 И взяла Наоми дитя, и прижала его к груди своей, и стала она ему нянькой ('âman).
16 И взяла Наоми дитя, и прижала его к груди своей, и стала она ему нянькой ('âman).
17 И дали ему соседки имя, сказав: сын родился у Наоми. И назвали они его Овэйд. Он был отцом Йишая, отца Давида.
17 И дали ему соседки имя, сказав: сын родился у Наоми. И назвали они его Овэйд. Он был отцом Йишая, отца Давида.
18 И вот родословная Пэрэца:
18 И вот родословная Пэрэца:
19 Пэрэц породил Хэцрона, Хэцрон породил Рама, а Рам породил Амминадава;
19 Пэрэц породил Хэцрона, Хэцрон породил Рама, а Рам породил Амминадава;
20 А Амминадав породил Нахшона, а Нахшон породил Салму;
20 А Амминадав породил Нахшона, а Нахшон породил Салму;
21 И Салмон породил Боаза, а Боаз породил Овэйда;
21 И Салмон породил Боаза, а Боаз породил Овэйда;
22 А Овэйд породил Йишая, и Йишай породил Давида. (Руф.4:13-22)
22 А Овэйд породил Йишая, и Йишай породил Давида. (Руф.4:13-22)
5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, —
5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, —
6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";
7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";
8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]";
9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]";
10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
(Втор.25:5-10)
(Втор.25:5-10)
ВООЗ, ВОАЗ (= в нем сила)
ВООЗ, ВОАЗ (= в нем сила)
РУФЬ (= красота, благовидность)
РУФЬ (= красота, благовидность)
НОЕМИНЬ (= приятная)
НОЕМИНЬ (= приятная)
ОВИД (= поклоняющийся)
ОВИД (= поклоняющийся)
ИЕССЕЙ (= богатство)
ИЕССЕЙ (= богатство)
Беременность: הֵרָיוֹן
Беременность: הֵרָיוֹן
Транслитерация: hêrôn hêrâyôn
Транслитерация: hêrôn hêrâyôn
Произношение: hay-rone', hay-raw-yone'
Произношение: hay-rone', hay-raw-yone'
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
беременность, зачатие;
беременность, зачатие;
Любит: אָהַב
Любит: אָהַב
Транслитерация: 'âhab 'âhêb
Транслитерация: 'âhab 'âhêb
Произношение: aw-hab', aw-habe'
Произношение: aw-hab', aw-habe'
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
A(qal): любить.
A(qal): любить.
B(ni): любезный, любимый, достойный любви.
B(ni): любезный, любимый, достойный любви.
C(pi): любить; прич. возлюбленный, любовник;
C(pi): любить; прич. возлюбленный, любовник;
Дитя: יָ֫לֶד
Дитя: יָ֫לֶד
Транслитерация: yeled
Транслитерация: yeled
Произношение: yeh'-led
Произношение: yeh'-led
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
1. мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; 2. детёныш
1. мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; 2. детёныш