1 |МИКЕЦ| И будет в конце двух лет дней, для Паро снилось. Вот он стоит у реки.
2 И вот поднялись из реки семь коров хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике.
3 Но вот, после них поднялись из реки семь коров следущих. Плохие видом и тощие плотью. И стали у тех коров на губе реки.
4 И наелись коровы плохие видом и тощие плотью семью коров хороших видом, и тучных. И пробудился Паро.
5 И заснул опять и снилось ему в другой раз. Вот на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и добрых.
6 Но вот после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром.
7 И проглотили тощие колосья семь колосьев тучных, и полных. И будет конец [от] сплетения. И вот сон.
8 Утром смутился ветер его и послал он, и призвал всех хартумим Мицрайм, и всех мудрецов его. И рассказал им Паро сон свой, но не было никого, кто бы истолковал его Паро.
9 И стал словить управитель виночерпий Паро, и сказал: - Промах мой вспоминаю я этим днём.
10 Паро прогневался на работников своих. И отдал меня и управителя хлебодара под стражу в дом управителя резников.
11 И снился нам сон в ночь одну. Я и он. Муж. Для разрешение снились сны нам.
12 Там же был с нами отрок Иври, работник управителя резников. Мы рассказали ему сны наши. И он истолковал нам, Мужу, соответственно с его сновидению.
13 И как он истолковал нам, так и сбылось. Я возвращён на место моё, а тот повешен.
14 И послал Паро, и позвал Йосэфа. И поспешно вывели его из ямы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришёл к Паро.
15 Паро сказал Йосэфу: - Мне снился сон и нет никого, кто бы истолковал его. И о тебе я слышал, что ты слышишь толкование снов.
16 И отвечал Йосэф Паро, сказав: - Без меня Элоהим ответит Шаломом Паро.
17 И словил Паро Йосэфу: - Мне снилось: Вот стою я на губе реки.
18 И вот поднялись из реки семь коров тучных плотью, и хороших статью, и паслись в тростнике.
19 И вот после них поднялись семь коров следущих. Худые [до] крайности плохие статью и тощих плотью. Я не видал во всей этой земле Мицрайм таких худых как они.
20 И наелись тощие и плохие коровы первыми семью коровами тучными.
21 И вошли [тучные] внутрь утроб внутренности их, но не приметно было, что они вошли внутрь утроб их. Они былитак, же плохие видом, как и сначала. И я пробудился.
22 И увидел во сне моём. Вот на одном стебле поднялись семь колосьев полных и добрых.
23 Но вот после них, выросло семь колосьев тонких тощих и иссушенных восточным ветром.
24 И проглотили тощие колосья семь колосьев добрых. Я рассказал это хартумим, но никто не сообщил мне.
25 И сказал Йосэф Паро: - Сон Паро один, который Элоהим завершил сообщением для Паро.
26 Семь коров добрыхэто семь лет. И семь колосьев добрых это семь лет. Сон один.
27 И семь коров тощих и плохих поднявшихся после тех,это семь лет. Также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром это семь лет голода.
28 Вот слово словил я Паро, что Элоהим завершит то, показано Паро.
29 Вот приходят семь лет большого насыщения во всей этой земле Мицрайм.
30 После них встанут семь лет голода. И забудется всё то насыщения в земле Мицрайм. И осуществится голод земли.
31 И неприметно будет прежнее насыщения на земле, по причине голода, который последует такой, ибо он будет [до] крайности тяжёл.
32 А что сон повторился Паро дважды потому, что готовое слово от народа Элоהим. И спешит Элоהим для завершения его.
33 И ныне, да увидит Паро Мужа разумного и мудрого. И положит его над землёю Мицрайм.
34 И завершит Паро блюстителей над землёю, надзирать и собирать в семь лет насыщения, пятую часть с земли Мицрайм.
35 Пусть они берут всякий хлеб этих пришедших добрых годов. И соберут в городах хлеб под ведение Паро, в пищу и пусть сохранят.
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Мицрайм. Дабы земля не отсеклась от голода.
37 Слово понравилось в глазах Паро и всем работникам его.
38 И сказал Паро работникам своим: - Найдем ли мы такого, как сей Муж, в котором был бы ветер Элоהим?
39 И сказал Паро Йосэфу: - так как [открылось] знание Элоהим тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого как ты.
40 Ты будешь над домом моим и твоего слова держаться будет весь народ-ам мой. Только престолом я буду больше тебя.
41 И сказал Паро Йосэфу: - Смотри, я дам тебе [быть] над всею землёю Мицрайм.
42 И снял Паро перстень свой с руки своей, и надел его на руку Йосэфа. И одел его в одежды [из] лёна, положил золотую цепь на шею его.
43 Велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: - Приобщю я! И дано с ним [управление] над всей землёю Мицрайм.
44 И сказал Паро Йосэфу: - я Паро! Без тебя Муж не поднимет руку свою, ни ногу свою, во всей этой земле Мицрайм.
45 И назвал Паро Йосэфа именем Цафнат-Панэах. И дал ему в Жену Аснат, дочь Поти-Пэра, Коэна Анн. И вышел Йосэф по земле Мицрайм.
46 И Йосэф был сын тридцати лет, когда он встал пред лицом Паро, царём Мицрайм. И вышел Йосэф от лица Паро, и прошёл по всей этой земле Мицрайм.
47 И завершила Земля семь лет насыщения для горстей.
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Мицрайм, и дал хлеб городам. В городе хлеб полей окружающих его, дал с середину его.
49 И скопил Йосэф хлеба [до] крайности много, как песку морского. Так что перестал и считать ибо не стало счёта.
50 До пришествия годов голода у Йосэфа родились два сына, которых родила ему Аснат, дочь Поти-Пэра, Коэна Анн.
51 И назвал Йосэф именем первенца Менашэ потому, что дал мне забыть Элоהим все несчастия мои, и весь дом отца моего.
52 А другого назвал именем Эфрайм потому, что плодовитость моя Элоהим в земле моей ответственностью.
53 И осуществились семь лет насыщения, которое было в земле Мицрайм.
54 И пришли семь лет голода, как сказал Йосэф. И был голод во всех землях, а во всей этой земле Мицрайм был хлеб.
55 Но когда вся земля Мицрайм начала терпеть голод, то народ-ам начал вопиять к Паро о хлебе. И сказал Паро всму Мицрайм: - Пойдите к Йосэфу и завершайте, что он вам скажет.
56 И был голод по всей этой земле, и открыл Йосэф все житницы, и стал продавать хлеб Мицрайм. Голод же укреплялся в земле Мицрайм.
57 И вся эта земля приходила в Мицрайм покупать хлеб у Йосэфа, ибо голод укрепился по всей этой земле.
Слово: פּוֹטִיפַר Транслитерация: pôṭı̂yphar
Произношение: po-tee-far'
В (RST) Синодальном переводе: Потифар; (принадлежащий солнцу)
В (RST) Синодальном переводе: Потифера; "тот, которого дает (бог Солнца) Ра")
цафнаф-панеах - Цафнаф-панеах (Быт.41:45 ) - имя данное Фараоном Иосифу после истолкования сна Фараона и соответствующих наставлений от Иосифа в виду угрожавшего Египту семилетнего голода. Имя это с Египетского языказначит: спасительмира, или спаситель жизни, а с Еврейского языка - обретатель или открыватель сокровенного.
По толкованиям мидраша[2], Асенефа была не родной дочерью Потифара, а приемной: на самом деле она являлась дочерью Дины от изнасиловавшего её царевича Шхема, то есть приходилась Иосифу племянницей — этот сюжетный поворот нужен легенде, чтобы Иосиф не осквернился браком с представительницей чужого народа. Это рассуждение подкрепляется логическими расчётами и тем, что Асенефа упоминается в числе 70 потомков Иакова, обосновавшихся в Египте[3].
«Дина забеременела от Шхема и родила ему посмертную дочь. Её братья желали убить ребенка согласно обычаю, чтобы ханааниты могли сказать: „Девы Израиля без позора!“. Но Иаков остановил их, надел на шею внучки серебряный медальон со словами „Слава Господу!“ и положил её под колючие кусты, оттого её и назвали Асенефа. В тот же деньархангел Михаил забрал младенца и улетел с нею в Египет, где положил её в храме около алтаря. Священник, имя которому было Потифар, был бездетен и потому воспитал девочку как собственного ребенка. Много лет спустя, когда Иосиф спас Египет от голода, женщины из благодарности дарили ему самое ценное. Среди них была Асенефа, и не имея другого подарка для него, бросила ему серебряный медальон, который он поймал, и прочитав надпись, понял, что она его племянница, и поэтому женился на ней»[4]. В менее «волшебной» версии в Египет привез младенца сам Иаков, который бросил его у стен. Потифар со своей свитой гулял мимо, услышал плач и приказал принести ему девочку. Прочитав надпись, он сказал своим приближенным: «этот ребенок — дочь выдающихся людей. Несите её в мой дом и обеспечьте заботу»[5]. Википедия
Илиополь
(древнеегип. Ину, еврейский Он, ассирийский Уну) - метрополия XIII нижнеегипетского нома, один из самых древних и знаменитых городов древнего Египта. Благодаря процветавшей здесь с древнейших времен богословской школе, система (эннеода) которой, с местным солнечным богом покровителем - Ра во главе, распространилась на весь Египет, город слыл священным. Здесь получили начало и "Книга мертвых" и другие священные тексты, почему в мифах находим постоянное упоминание И. Храм солнца был предметом забот всех фараонов, особенно же XII династии. Аменемг I заново реставрировал его, Узертезен I воздвиг сохранившийся до сих пор обелиск, а Рамзес III пожертвовал сюда несметные сокровища. Об Илиопольской школе упоминает Геродот, Страбон уже застал от нее жалкие остатки. Развалины И. находятся близ деревни Матарийе (31 км к С от Каира).