41 Глава
Берешит 41
Берешит 41
1 |МИКЕЦ| И будет в конце двух лет дней, для Паро снилось. Вот он стоит у реки.
1 |МИКЕЦ| И будет в конце двух лет дней, для Паро снилось. Вот он стоит у реки.
2 И вот поднялись из реки семь коров хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике.
2 И вот поднялись из реки семь коров хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике.
3 Но вот, после них поднялись из реки семь коров следущих. Плохие видом и тощие плотью. И стали у тех коров на губе реки.
3 Но вот, после них поднялись из реки семь коров следущих. Плохие видом и тощие плотью. И стали у тех коров на губе реки.
4 И наелись коровы плохие видом и тощие плотью семью коров хороших видом, и тучных. И пробудился Паро.
4 И наелись коровы плохие видом и тощие плотью семью коров хороших видом, и тучных. И пробудился Паро.
5 И заснул опять и снилось ему в другой раз. Вот на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и добрых.
5 И заснул опять и снилось ему в другой раз. Вот на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и добрых.
6 Но вот после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром.
6 Но вот после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром.
7 И проглотили тощие колосья семь колосьев тучных, и полных. И будет конец [от] сплетения. И вот сон.
7 И проглотили тощие колосья семь колосьев тучных, и полных. И будет конец [от] сплетения. И вот сон.
8 Утром смутился ветер его и послал он, и призвал всех хартумим Мицрайм, и всех мудрецов его. И рассказал им Паро сон свой, но не было никого, кто бы истолковал его Паро.
8 Утром смутился ветер его и послал он, и призвал всех хартумим Мицрайм, и всех мудрецов его. И рассказал им Паро сон свой, но не было никого, кто бы истолковал его Паро.
9 И стал словить управитель виночерпий Паро, и сказал: - Промах мой вспоминаю я этим днём.
9 И стал словить управитель виночерпий Паро, и сказал: - Промах мой вспоминаю я этим днём.
10 Паро прогневался на работников своих. И отдал меня и управителя хлебодара под стражу в дом управителя резников.
10 Паро прогневался на работников своих. И отдал меня и управителя хлебодара под стражу в дом управителя резников.
11 И снился нам сон в ночь одну. Я и он. Муж. Для разрешение снились сны нам.
11 И снился нам сон в ночь одну. Я и он. Муж. Для разрешение снились сны нам.
12 Там же был с нами отрок Иври, работник управителя резников. Мы рассказали ему сны наши. И он истолковал нам, Мужу, соответственно с его сновидению.
12 Там же был с нами отрок Иври, работник управителя резников. Мы рассказали ему сны наши. И он истолковал нам, Мужу, соответственно с его сновидению.
13 И как он истолковал нам, так и сбылось. Я возвращён на место моё, а тот повешен.
13 И как он истолковал нам, так и сбылось. Я возвращён на место моё, а тот повешен.
14 И послал Паро, и позвал Йосэфа. И поспешно вывели его из ямы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришёл к Паро.
14 И послал Паро, и позвал Йосэфа. И поспешно вывели его из ямы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришёл к Паро.
15 Паро сказал Йосэфу: - Мне снился сон и нет никого, кто бы истолковал его. И о тебе я слышал, что ты слышишь толкование снов.
15 Паро сказал Йосэфу: - Мне снился сон и нет никого, кто бы истолковал его. И о тебе я слышал, что ты слышишь толкование снов.
16 И отвечал Йосэф Паро, сказав: - Без меня Элоהим ответит Шаломом Паро.
16 И отвечал Йосэф Паро, сказав: - Без меня Элоהим ответит Шаломом Паро.
17 И словил Паро Йосэфу: - Мне снилось: Вот стою я на губе реки.
17 И словил Паро Йосэфу: - Мне снилось: Вот стою я на губе реки.
18 И вот поднялись из реки семь коров тучных плотью, и хороших статью, и паслись в тростнике.
18 И вот поднялись из реки семь коров тучных плотью, и хороших статью, и паслись в тростнике.
19 И вот после них поднялись семь коров следущих. Худые [до] крайности плохие статью и тощих плотью. Я не видал во всей этой земле Мицрайм таких худых как они.
19 И вот после них поднялись семь коров следущих. Худые [до] крайности плохие статью и тощих плотью. Я не видал во всей этой земле Мицрайм таких худых как они.
20 И наелись тощие и плохие коровы первыми семью коровами тучными.
20 И наелись тощие и плохие коровы первыми семью коровами тучными.
21 И вошли [тучные] внутрь утроб внутренности их, но не приметно было, что они вошли внутрь утроб их. Они былитак, же плохие видом, как и сначала. И я пробудился.
21 И вошли [тучные] внутрь утроб внутренности их, но не приметно было, что они вошли внутрь утроб их. Они былитак, же плохие видом, как и сначала. И я пробудился.
22 И увидел во сне моём. Вот на одном стебле поднялись семь колосьев полных и добрых.
22 И увидел во сне моём. Вот на одном стебле поднялись семь колосьев полных и добрых.
23 Но вот после них, выросло семь колосьев тонких тощих и иссушенных восточным ветром.
23 Но вот после них, выросло семь колосьев тонких тощих и иссушенных восточным ветром.
24 И проглотили тощие колосья семь колосьев добрых. Я рассказал это хартумим, но никто не сообщил мне.
24 И проглотили тощие колосья семь колосьев добрых. Я рассказал это хартумим, но никто не сообщил мне.
25 И сказал Йосэф Паро: - Сон Паро один, который Элоהим завершил сообщением для Паро.
25 И сказал Йосэф Паро: - Сон Паро один, который Элоהим завершил сообщением для Паро.
26 Семь коров добрыхэто семь лет. И семь колосьев добрых это семь лет. Сон один.
26 Семь коров добрыхэто семь лет. И семь колосьев добрых это семь лет. Сон один.
27 И семь коров тощих и плохих поднявшихся после тех,это семь лет. Также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром это семь лет голода.
27 И семь коров тощих и плохих поднявшихся после тех,это семь лет. Также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром это семь лет голода.
28 Вот слово словил я Паро, что Элоהим завершит то, показано Паро.
28 Вот слово словил я Паро, что Элоהим завершит то, показано Паро.
29 Вот приходят семь лет большого насыщения во всей этой земле Мицрайм.
29 Вот приходят семь лет большого насыщения во всей этой земле Мицрайм.
30 После них встанут семь лет голода. И забудется всё то насыщения в земле Мицрайм. И осуществится голод земли.
30 После них встанут семь лет голода. И забудется всё то насыщения в земле Мицрайм. И осуществится голод земли.
31 И неприметно будет прежнее насыщения на земле, по причине голода, который последует такой, ибо он будет [до] крайности тяжёл.
31 И неприметно будет прежнее насыщения на земле, по причине голода, который последует такой, ибо он будет [до] крайности тяжёл.
32 А что сон повторился Паро дважды потому, что готовое слово от народа Элоהим. И спешит Элоהим для завершения его.
32 А что сон повторился Паро дважды потому, что готовое слово от народа Элоהим. И спешит Элоהим для завершения его.
33 И ныне, да увидит Паро Мужа разумного и мудрого. И положит его над землёю Мицрайм.
33 И ныне, да увидит Паро Мужа разумного и мудрого. И положит его над землёю Мицрайм.
34 И завершит Паро блюстителей над землёю, надзирать и собирать в семь лет насыщения, пятую часть с земли Мицрайм.
34 И завершит Паро блюстителей над землёю, надзирать и собирать в семь лет насыщения, пятую часть с земли Мицрайм.
35 Пусть они берут всякий хлеб этих пришедших добрых годов. И соберут в городах хлеб под ведение Паро, в пищу и пусть сохранят.
35 Пусть они берут всякий хлеб этих пришедших добрых годов. И соберут в городах хлеб под ведение Паро, в пищу и пусть сохранят.
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Мицрайм. Дабы земля не отсеклась от голода.
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Мицрайм. Дабы земля не отсеклась от голода.
37 Слово понравилось в глазах Паро и всем работникам его.
37 Слово понравилось в глазах Паро и всем работникам его.
38 И сказал Паро работникам своим: - Найдем ли мы такого, как сей Муж, в котором был бы ветер Элоהим?
38 И сказал Паро работникам своим: - Найдем ли мы такого, как сей Муж, в котором был бы ветер Элоהим?
39 И сказал Паро Йосэфу: - так как [открылось] знание Элоהим тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого как ты.
39 И сказал Паро Йосэфу: - так как [открылось] знание Элоהим тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого как ты.
40 Ты будешь над домом моим и твоего слова держаться будет весь народ-ам мой. Только престолом я буду больше тебя.
40 Ты будешь над домом моим и твоего слова держаться будет весь народ-ам мой. Только престолом я буду больше тебя.
41 И сказал Паро Йосэфу: - Смотри, я дам тебе [быть] над всею землёю Мицрайм.
41 И сказал Паро Йосэфу: - Смотри, я дам тебе [быть] над всею землёю Мицрайм.
42 И снял Паро перстень свой с руки своей, и надел его на руку Йосэфа. И одел его в одежды [из] лёна, положил золотую цепь на шею его.
42 И снял Паро перстень свой с руки своей, и надел его на руку Йосэфа. И одел его в одежды [из] лёна, положил золотую цепь на шею его.
43 Велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: - Приобщю я! И дано с ним [управление] над всей землёю Мицрайм.
43 Велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: - Приобщю я! И дано с ним [управление] над всей землёю Мицрайм.
44 И сказал Паро Йосэфу: - я Паро! Без тебя Муж не поднимет руку свою, ни ногу свою, во всей этой земле Мицрайм.
44 И сказал Паро Йосэфу: - я Паро! Без тебя Муж не поднимет руку свою, ни ногу свою, во всей этой земле Мицрайм.
45 И назвал Паро Йосэфа именем Цафнат-Панэах. И дал ему в Жену Аснат, дочь Поти-Пэра, Коэна Анн. И вышел Йосэф по земле Мицрайм.
45 И назвал Паро Йосэфа именем Цафнат-Панэах. И дал ему в Жену Аснат, дочь Поти-Пэра, Коэна Анн. И вышел Йосэф по земле Мицрайм.
46 И Йосэф был сын тридцати лет, когда он встал пред лицом Паро, царём Мицрайм. И вышел Йосэф от лица Паро, и прошёл по всей этой земле Мицрайм.
46 И Йосэф был сын тридцати лет, когда он встал пред лицом Паро, царём Мицрайм. И вышел Йосэф от лица Паро, и прошёл по всей этой земле Мицрайм.
47 И завершила Земля семь лет насыщения для горстей.
47 И завершила Земля семь лет насыщения для горстей.
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Мицрайм, и дал хлеб городам. В городе хлеб полей окружающих его, дал с середину его.
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Мицрайм, и дал хлеб городам. В городе хлеб полей окружающих его, дал с середину его.
49 И скопил Йосэф хлеба [до] крайности много, как песку морского. Так что перестал и считать ибо не стало счёта.
49 И скопил Йосэф хлеба [до] крайности много, как песку морского. Так что перестал и считать ибо не стало счёта.
50 До пришествия годов голода у Йосэфа родились два сына, которых родила ему Аснат, дочь Поти-Пэра, Коэна Анн.
50 До пришествия годов голода у Йосэфа родились два сына, которых родила ему Аснат, дочь Поти-Пэра, Коэна Анн.
51 И назвал Йосэф именем первенца Менашэ потому, что дал мне забыть Элоהим все несчастия мои, и весь дом отца моего.
51 И назвал Йосэф именем первенца Менашэ потому, что дал мне забыть Элоהим все несчастия мои, и весь дом отца моего.
52 А другого назвал именем Эфрайм потому, что плодовитость моя Элоהим в земле моей ответственностью.
52 А другого назвал именем Эфрайм потому, что плодовитость моя Элоהим в земле моей ответственностью.
53 И осуществились семь лет насыщения, которое было в земле Мицрайм.
53 И осуществились семь лет насыщения, которое было в земле Мицрайм.
54 И пришли семь лет голода, как сказал Йосэф. И был голод во всех землях, а во всей этой земле Мицрайм был хлеб.
54 И пришли семь лет голода, как сказал Йосэф. И был голод во всех землях, а во всей этой земле Мицрайм был хлеб.
55 Но когда вся земля Мицрайм начала терпеть голод, то народ-ам начал вопиять к Паро о хлебе. И сказал Паро всму Мицрайм: - Пойдите к Йосэфу и завершайте, что он вам скажет.
55 Но когда вся земля Мицрайм начала терпеть голод, то народ-ам начал вопиять к Паро о хлебе. И сказал Паро всму Мицрайм: - Пойдите к Йосэфу и завершайте, что он вам скажет.
56 И был голод по всей этой земле, и открыл Йосэф все житницы, и стал продавать хлеб Мицрайм. Голод же укреплялся в земле Мицрайм.
56 И был голод по всей этой земле, и открыл Йосэф все житницы, и стал продавать хлеб Мицрайм. Голод же укреплялся в земле Мицрайм.
57 И вся эта земля приходила в Мицрайм покупать хлеб у Йосэфа, ибо голод укрепился по всей этой земле.
57 И вся эта земля приходила в Мицрайм покупать хлеб у Йосэфа, ибо голод укрепился по всей этой земле.
Слово: פּוֹטִיפַר Транслитерация: pôṭı̂yphar
Слово: פּוֹטִיפַר Транслитерация: pôṭı̂yphar
Произношение: po-tee-far'
Произношение: po-tee-far'
В (RST) Синодальном переводе: Потифар; (принадлежащий солнцу)
В (RST) Синодальном переводе: Потифар; (принадлежащий солнцу)
Номер: 06319
Номер: 06319
Слово: פּוֹטִיפֶ֫רַע Транслитерация: pôṭı̂y phera‛
Слово: פּוֹטִיפֶ֫רַע Транслитерация: pôṭı̂y phera‛
Произношение: po'-tee feh'-rah
Произношение: po'-tee feh'-rah
В (RST) Синодальном переводе: Потифера; "тот, которого дает (бог Солнца) Ра")
В (RST) Синодальном переводе: Потифера; "тот, которого дает (бог Солнца) Ра")
цафнаф-панеах - Цафнаф-панеах (Быт.41:45 ) - имя данное Фараоном Иосифу после истолкования сна Фараона и соответствующих наставлений от Иосифа в виду угрожавшего Египту семилетнего голода. Имя это с Египетского языказначит: спаситель мира, или спаситель жизни, а с Еврейского языка - обретатель или открыватель сокровенного.
цафнаф-панеах - Цафнаф-панеах (Быт.41:45 ) - имя данное Фараоном Иосифу после истолкования сна Фараона и соответствующих наставлений от Иосифа в виду угрожавшего Египту семилетнего голода. Имя это с Египетского языказначит: спаситель мира, или спаситель жизни, а с Еврейского языка - обретатель или открыватель сокровенного.
По толкованиям мидраша[2], Асенефа была не родной дочерью Потифара, а приемной: на самом деле она являлась дочерью Дины от изнасиловавшего её царевича Шхема, то есть приходилась Иосифу племянницей — этот сюжетный поворот нужен легенде, чтобы Иосиф не осквернился браком с представительницей чужого народа. Это рассуждение подкрепляется логическими расчётами и тем, что Асенефа упоминается в числе 70 потомков Иакова, обосновавшихся в Египте[3].
По толкованиям мидраша[2], Асенефа была не родной дочерью Потифара, а приемной: на самом деле она являлась дочерью Дины от изнасиловавшего её царевича Шхема, то есть приходилась Иосифу племянницей — этот сюжетный поворот нужен легенде, чтобы Иосиф не осквернился браком с представительницей чужого народа. Это рассуждение подкрепляется логическими расчётами и тем, что Асенефа упоминается в числе 70 потомков Иакова, обосновавшихся в Египте[3].
«Дина забеременела от Шхема и родила ему посмертную дочь. Её братья желали убить ребенка согласно обычаю, чтобы ханааниты могли сказать: „Девы Израиля без позора!“. Но Иаков остановил их, надел на шею внучки серебряный медальон со словами „Слава Господу!“ и положил её под колючие кусты, оттого её и назвали Асенефа. В тот же деньархангел Михаил забрал младенца и улетел с нею в Египет, где положил её в храме около алтаря. Священник, имя которому было Потифар, был бездетен и потому воспитал девочку как собственного ребенка. Много лет спустя, когда Иосиф спас Египет от голода, женщины из благодарности дарили ему самое ценное. Среди них была Асенефа, и не имея другого подарка для него, бросила ему серебряный медальон, который он поймал, и прочитав надпись, понял, что она его племянница, и поэтому женился на ней»[4]. В менее «волшебной» версии в Египет привез младенца сам Иаков, который бросил его у стен. Потифар со своей свитой гулял мимо, услышал плач и приказал принести ему девочку. Прочитав надпись, он сказал своим приближенным: «этот ребенок — дочь выдающихся людей. Несите её в мой дом и обеспечьте заботу»[5]. Википедия
«Дина забеременела от Шхема и родила ему посмертную дочь. Её братья желали убить ребенка согласно обычаю, чтобы ханааниты могли сказать: „Девы Израиля без позора!“. Но Иаков остановил их, надел на шею внучки серебряный медальон со словами „Слава Господу!“ и положил её под колючие кусты, оттого её и назвали Асенефа. В тот же деньархангел Михаил забрал младенца и улетел с нею в Египет, где положил её в храме около алтаря. Священник, имя которому было Потифар, был бездетен и потому воспитал девочку как собственного ребенка. Много лет спустя, когда Иосиф спас Египет от голода, женщины из благодарности дарили ему самое ценное. Среди них была Асенефа, и не имея другого подарка для него, бросила ему серебряный медальон, который он поймал, и прочитав надпись, понял, что она его племянница, и поэтому женился на ней»[4]. В менее «волшебной» версии в Египет привез младенца сам Иаков, который бросил его у стен. Потифар со своей свитой гулял мимо, услышал плач и приказал принести ему девочку. Прочитав надпись, он сказал своим приближенным: «этот ребенок — дочь выдающихся людей. Несите её в мой дом и обеспечьте заботу»[5]. Википедия
Илиополь
Илиополь
(древнеегип. Ину, еврейский Он, ассирийский Уну) - метрополия XIII нижнеегипетского нома, один из самых древних и знаменитых городов древнего Египта. Благодаря процветавшей здесь с древнейших времен богословской школе, система (эннеода) которой, с местным солнечным богом покровителем - Ра во главе, распространилась на весь Египет, город слыл священным. Здесь получили начало и "Книга мертвых" и другие священные тексты, почему в мифах находим постоянное упоминание И. Храм солнца был предметом забот всех фараонов, особенно же XII династии. Аменемг I заново реставрировал его, Узертезен I воздвиг сохранившийся до сих пор обелиск, а Рамзес III пожертвовал сюда несметные сокровища. Об Илиопольской школе упоминает Геродот, Страбон уже застал от нее жалкие остатки. Развалины И. находятся близ деревни Матарийе (31 км к С от Каира).
(древнеегип. Ину, еврейский Он, ассирийский Уну) - метрополия XIII нижнеегипетского нома, один из самых древних и знаменитых городов древнего Египта. Благодаря процветавшей здесь с древнейших времен богословской школе, система (эннеода) которой, с местным солнечным богом покровителем - Ра во главе, распространилась на весь Египет, город слыл священным. Здесь получили начало и "Книга мертвых" и другие священные тексты, почему в мифах находим постоянное упоминание И. Храм солнца был предметом забот всех фараонов, особенно же XII династии. Аменемг I заново реставрировал его, Узертезен I воздвиг сохранившийся до сих пор обелиск, а Рамзес III пожертвовал сюда несметные сокровища. Об Илиопольской школе упоминает Геродот, Страбон уже застал от нее жалкие остатки. Развалины И. находятся близ деревни Матарийе (31 км к С от Каира).