14 Глава
Йехэзкэйл 14
Йехэзкэйл 14
1 И пришли ко мне мужи из старейшин Йисраэйля и сели перед лицом моим.
1 И пришли ко мне мужи из старейшин Йисраэйля и сели перед лицом моим.
2 И было слово (дабар) ЯХВХ ко мне сказано:
2 И было слово (дабар) ЯХВХ ко мне сказано:
3 Бен адам! Мужи (энош) эти превознесли идолов (гилол: кумир גִּלּוּלִים однк. גְּלוֹם : накидка) своих в сердцах своих и преграду беззакония (авон) своего поставили пред лицом своим. Откликнусь (драш) ли Я, [когда] воззовут (драш)? (דָּרַשׁ: драш, третий уровень толкования)
3 Бен адам! Мужи (энош) эти превознесли идолов (гилол: кумир גִּלּוּלִים однк. גְּלוֹם : накидка) своих в сердцах своих и преграду беззакония (авон) своего поставили пред лицом своим. Откликнусь (драш) ли Я, [когда] воззовут (драш)? (דָּרַשׁ: драш, третий уровень толкования)
4 Посему говори (дабар) с ними и провозгласи (амар) им: так сказал (амар) Адонай ЯХВХ: каждому из дома (бейт) Йисраэйля, который превозносит идолов (гилол: кумир גִּלּוּלִים однк. גְּלוֹם : накидка) своих в сердце своем, и преграду беззакония (авон) своего ставит пред лицом своим, и приходит к пророку (наби), - ЯБУДУ ЯХВХ, отвечаю (анах) ему, [хотя] пришел он со множеством идолов (гилол) своих.
4 Посему говори (дабар) с ними и провозгласи (амар) им: так сказал (амар) Адонай ЯХВХ: каждому из дома (бейт) Йисраэйля, который превозносит идолов (гилол: кумир גִּלּוּלִים однк. גְּלוֹם : накидка) своих в сердце своем, и преграду беззакония (авон) своего ставит пред лицом своим, и приходит к пророку (наби), - ЯБУДУ ЯХВХ, отвечаю (анах) ему, [хотя] пришел он со множеством идолов (гилол) своих.
5 Чтобы понял дом Йисраэйля сердцем (леб: включает всего внутреннего адама) своим, что сделались они все чужими (зур: отвернуться) для Меня чрез идолов своих.
5 Чтобы понял дом Йисраэйля сердцем (леб: включает всего внутреннего адама) своим, что сделались они все чужими (зур: отвернуться) для Меня чрез идолов своих.
6 Посему вести дому Йисраэйля: так вестил Адонай ЯХВХ: возвратитесь и отвратитесь от идолов ваших и от всех гнусностей (тоэба: мерзость) ваших отвратите лицо ваше. (Что ЯХВХ называет мерзостью)
6 Посему вести дому Йисраэйля: так вестил Адонай ЯХВХ: возвратитесь и отвратитесь от идолов ваших и от всех гнусностей (тоэба: мерзость) ваших отвратите лицо ваше. (Что ЯХВХ называет мерзостью)
7 Ибо, [когда] каждый из дома Йисраэйля и пришелец, который живет в Йисраэйле, отступится от меня и превознесет идолов своих в сердце своем, и преграду беззакония своего поставит пред лицом своим, и придет к пророку вопросить Меня чрез него, - ЯБУДУ ЯХВХ, отвечу ему Сам.
7 Ибо, [когда] каждый из дома Йисраэйля и пришелец, который живет в Йисраэйле, отступится от меня и превознесет идолов своих в сердце своем, и преграду беззакония своего поставит пред лицом своим, и придет к пророку вопросить Меня чрез него, - ЯБУДУ ЯХВХ, отвечу ему Сам.
8 И обращу Я лицо Свое к мужу этому, и сделаю его знамением и притчей, и Я истреблю его из народа (ам) Моего; и узнаете (яда), что ЯБУДУ ЯХВХ.
8 И обращу Я лицо Свое к мужу этому, и сделаю его знамением и притчей, и Я истреблю его из народа (ам) Моего; и узнаете (яда), что ЯБУДУ ЯХВХ.
9 А этот пророк, если соблазнится и изречет (дабар) слово (дабар), - разве ЯБУДУ ЯХВХ, соблазнил пророка того? И протяну Я руку (яд) Свою на него, и истреблю его из народа (ам) Моего, Йисраэйля.
9 А этот пророк, если соблазнится и изречет (дабар) слово (дабар), - разве ЯБУДУ ЯХВХ, соблазнил пророка того? И протяну Я руку (яд) Свою на него, и истреблю его из народа (ам) Моего, Йисраэйля.
10 И понесут они беззаконие (авон) своё: каково беззаконие (авон) вопрошающего (драш), таково будет и беззаконие (авон) пророка.
10 И понесут они беззаконие (авон) своё: каково беззаконие (авон) вопрошающего (драш), таково будет и беззаконие (авон) пророка.
11 Чтобы не уклонялся более дом Йисраэйля от Меня и не оскверняли себя более всякими преступлениями своими, а стали Моим народом (ам); и Я буду для них Эло’им, сказано (неум) Адонай ЯХВХ!
11 Чтобы не уклонялся более дом Йисраэйля от Меня и не оскверняли себя более всякими преступлениями своими, а стали Моим народом (ам); и Я буду для них Эло’им, сказано (неум) Адонай ЯХВХ!
12 И было слово (дабар) ЯХВХ ко мне сказано:
12 И было слово (дабар) ЯХВХ ко мне сказано:
13 Бен адам! Если [какая-то] земля (эрец) согрешит (хата) предо Мною вероломно, и Я простру руку (яд) Мою над нею, и сокрушу в ней опору пропитания, и пошлю на нее голод, и истреблю из нее адама и скот (результат идолопоклонства),
13 Бен адам! Если [какая-то] земля (эрец) согрешит (хата) предо Мною вероломно, и Я простру руку (яд) Мою над нею, и сокрушу в ней опору пропитания, и пошлю на нее голод, и истреблю из нее адама и скот (результат идолопоклонства),
14 И будет [в ней] трое мужей таких: Hoax, Даниэйль и Ийов - они праведностью (цадик) своей избавят (сохранят) вдох (нефеш) свой, сказано (неум) Адонай ЯХВХ!
14 И будет [в ней] трое мужей таких: Hoax, Даниэйль и Ийов - они праведностью (цадик) своей избавят (сохранят) вдох (нефеш) свой, сказано (неум) Адонай ЯХВХ!
15 Если же зверей лютых Я пошлю на эту землю, и Они обесчадят ее, и станет она пустыней, так что никто не пройдет [по ней] из-за этих зверей, -
15 Если же зверей лютых Я пошлю на эту землю, и Они обесчадят ее, и станет она пустыней, так что никто не пройдет [по ней] из-за этих зверей, -
16 Трое мужей этих в ней, - жив (хая) Я, сказано (неум) Адонай ЯХВХ! - ни сыновей, ни дочерей не спасут; они одни спасутся, а эта земля будет пустыней. (то что произошло с Иовом, в отношении детей)
16 Трое мужей этих в ней, - жив (хая) Я, сказано (неум) Адонай ЯХВХ! - ни сыновей, ни дочерей не спасут; они одни спасутся, а эта земля будет пустыней. (то что произошло с Иовом, в отношении детей)
17 Или меч (кхереб: засуха) Я наведу на землю ту и скажу Я: [пусть] меч пройдет по этой земле (эрец)!
17 Или меч (кхереб: засуха) Я наведу на землю ту и скажу Я: [пусть] меч пройдет по этой земле (эрец)!
18 И искореню из нее адама и скот, А трое мужей этих в ней, - жив (хая) Я, сказано (неум) Адонай ЯХВХ! - не спасут сыновей и дочерей, ибо они одни спасутся.
18 И искореню из нее адама и скот, А трое мужей этих в ней, - жив (хая) Я, сказано (неум) Адонай ЯХВХ! - не спасут сыновей и дочерей, ибо они одни спасутся.
19 Или мор (дебер: чума) (пандемия) Я пошлю на землю (эрец) ту и изолью ярость Мою на нее в крови (дам), чтобы истребить из нее адама и скот,
19 Или мор (дебер: чума) (пандемия) Я пошлю на землю (эрец) ту и изолью ярость Мою на нее в крови (дам), чтобы истребить из нее адама и скот,
20 А Hoax, Даниэйль и Ийов в ней, - жив (хая) Я, сказано (неум) Адонай ЯХВХ! - ни сына, ни дочери не спасут; они праведностью своей спасут вдох свой.
20 А Hoax, Даниэйль и Ийов в ней, - жив (хая) Я, сказано (неум) Адонай ЯХВХ! - ни сына, ни дочери не спасут; они праведностью своей спасут вдох свой.
21 Ибо так возвестил Адонай ЯХВХ: хотя четыре казни Мои тяжкие: меч, и голод, и зверя лютого, и мор - послал Я на Иерушалаим, чтобы истребить из него адама и скот,
21 Ибо так возвестил Адонай ЯХВХ: хотя четыре казни Мои тяжкие: меч, и голод, и зверя лютого, и мор - послал Я на Иерушалаим, чтобы истребить из него адама и скот,
22 И вот остался в нем остаток выведенных [оттуда] сыновей и дочерей. Вот они выходят к вам, и увидите вы пути их и деяния их, и утешитесь вы в бедствии, которое навел Я на Иерушалаим, во веем, что навел Я на него.
22 И вот остался в нем остаток выведенных [оттуда] сыновей и дочерей. Вот они выходят к вам, и увидите вы пути их и деяния их, и утешитесь вы в бедствии, которое навел Я на Иерушалаим, во веем, что навел Я на него.
23 И утешат вас, ибо увидите пути их и деяния их. И узнаете вы, что не напрасно сделал Я все, что Я сделал в нем, сказано (неум) Адонай ЯХВХ!
23 И утешат вас, ибо увидите пути их и деяния их. И узнаете вы, что не напрасно сделал Я все, что Я сделал в нем, сказано (неум) Адонай ЯХВХ!