Слушать онлайн: 04 Глава слушать 04 Глава слушать Телеграмм канал
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней — это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Раши (раби Шломо Ицхаки, 1040 — 1105) раскрывает нам одну из граней этой аллегории. Данный перевод основан на комментарии Раши и представляет собой одну из интерпретаций аллегории Песни Песней Ссылка
1 . - Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна. Очи твои - голуби из-под фаты. Волосы твои - козье стадо, сбегающее с гор Гилеадских.
2 . Зубы твои - стадо стриженых овец после купанья; у каждой есть близнец и все стадо в целости.
3 . Как багряная нить губы твои, и прекрасны уста твои. Как дольки граната - щеки твои из-под фаты.
4 . Шея твоя - башня Давидова, для воинов построенная, Тысяча щитов вывешено на ней, колчаны витязей.
5. Две груди твоих, как два близнеца-газеленка, пасущихся среди лилий.
6. Пока не забрезжил день, не побежали тени, взойду я на гору мировую, на холм ладановый.
7. Ты вся прекрасна, возлюбленная, и нет в тебе изъяна ***
8. Со мной с Ливана, невеста, со мной с Ливана иди! Взгляни с вершины Амана, с вершин Сенир и Хермона, из львиных пещер, с леопардовых гор! ***
9. Ты похитила мое сердце, сестричка, невеста, Похитила сердце мое одним взглядом, одной цепочкой на шее.
10. Как прекрасны твои ласки, сестричка, невеста, Твои ласки лучше вина, аромат масел твоих лучше всех благовоний.
11 . Сотовый мед капает с твоих губ, невеста. Мед и молоко под твоим языком. Запах платья твоего -аромат Ливана. ***
12 . Замкнутый сад сестричка моя, невеста. Замкнутый источник, запечатанный родник.
13 . Вдоль каналов твоих гранатовый сад, с сочными плодами, кипрей и нард.
14 . Нард и шафран, аир и корица, деревья алоэ, мирро и сандал, кусты бальзама.
15. Садовый родник, колодец воды неиссякаемый, ручьи с Ливана.
16. - Пробудись, северный ветер, приди, ветер южный, повей на мой сад, разольются его ароматы. Войдет милый в сад свой, поест плодов его сочных.
Пісня пісень 4
1 Ось ти гарна, моя близька, ось ти гарна. Твої очі голубині поза твоїм покривалом. Твоє волосся наше стада кіз, які показалися від Ґалааду.
2 Твої очі наче стада обстрижених (овець), які вийшли з купелі, всі з двома і бездітної між ними немає.
3 Твої губи як червоний шнурочок, і твоя мова гарна. Твоє яблоко наче скірка ґранатового яблока поза твоїм покривалом.
4 Твоя шия як башта Давида збудована в Талпіоті. На ній повішені тисяча щитів, всі стріли сильних.
5 Твої дві груді як два малюки близнята серни, що пасуться в леліях.
6 Аж доки не подихне день і не порушаться тіні, я собі піду до гори смирни і до горба Лівану.
7 Ти вся гарна, моя близька, і в тобі немає порока.
8 Ходи з Лівану, невісто, ходи з Лівану. Прийди і перейди від початку Віри, від голови Саніра і Ермона, від кублів левів, від гір леопардів.
9 Ти полонила наше серце, моя сестро, невісто, ти полонила нас одним з твоїх очей, одним намистом твоєї шиї.
10 Які гарні твої груди, моя сестро, невісто, які гарні твої груди, кращі від вина, і запах твоєї одежі понад всі аромати.
11 Невісто, твої губи викапують крижки меду, мед і молоко з твого язика, і запах твоєї одежі як запах Лівану.
12 Моя сестра, невіста, замкнений сад, замкнений сад, запечатане джерело.
13 Твоє віття рай ґранатових яблок з плодом вибраних овочів, кипру з нардом,
14 нард і сафрон, тростина і циннамон з усіма деревами Лівану, смирна, алой з усіма першими мирами,
15 джерело саду, криниця живої води і витікає з Лівану.
16 Встань північний (вітре), і ходи, південний (вітре), провій мій сад, і хай потечуть мої аромати.
17 Хай зійде мій кревний до свого саду і хай їсть плід добірних своїх плодів.
Овцы после срижки
1 Моя отара немов отара голубів, ваші очі немов голуби здалеку, ваше волосся немов отара кіз, що злетіли з гори Гілеад.
2 Ви подібні до отари овець, що вийшли з отари, всі вони рівні, а отара їхня нікчемна.
3 Твої губи — немов друга нитка, а слова твої прекрасні. Як гроно граната, краса твоя далека від твого чола.
4 Сини твої збудовані, як вежа Давида, щоб перемогти тисячу щитів. На ньому вивішені всі прапори могутніх.
5 Дві груди твої, немов два оленятка, близнюки одного оленятка, що пасуться між ліліями.
6 Поки не розійдеться день і не втечуть тіні, йдіть до мене на гору мирри та на пагорб ладану.
7 Моя отара, як отара, і немає в тобі матері.
8 Ходіть зі мною з Лівану, приведіть мене з Лівану, моїх волів з вершини Амани, з вершини Сеніру та Гермону, з лев'ячих ям, з гір леопардових.
9 Моє серце сповнене моїми сестрами, моє серце сповнене одним із твоїх очей, одним із твоїх великих очей.
10 Які ж гарні твої дядьки, сестро моя! Які ж гарні твої дядьки, сестро моя! Як гарно
11 Мед капатиме з твоїх губ, а молоко буде під твоїм язиком, а запах твоїх грудей буде, як пахощі жасмину.
12 Сад моєї сестри — це замкнене джерело, замкнене джерело, замкнене джерело
13 Твої гілки — це гранатовий сад з плодами черви, поля тернового куща з терням.
14 Нард, і аїр, і тростина, і кориця, з усіма деревами мирри, і намети з усіма начальниками небес.
15 Джерело садів, криниця живої води та потоки з Лівану.
16 Мій народ з півночі, а я з Теману, мій сад переповнений його пахощами. Мій друг прийде до свого саду та їстиме плоди зі своїх грядок.