18 Глава
•1 В те дни не было царя у Исраэйля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, ибо не выпало ему до того дня удела среди колен Исраэйлевых.
•1 В те дни не было царя у Исраэйля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, ибо не выпало ему до того дня удела среди колен Исраэйлевых.
•2 И послали сыны Дановы из своего семейства пять человек, из всей среды своей, мужей храбрых из Цоры и Зштаола, чтобы осмотреть землю и вызнать ее, и сказали им: пойдите, вызнайте землю. И пришли они на гору Эфраимову к дому Михи, и ночевали там.
•2 И послали сыны Дановы из своего семейства пять человек, из всей среды своей, мужей храбрых из Цоры и Зштаола, чтобы осмотреть землю и вызнать ее, и сказали им: пойдите, вызнайте землю. И пришли они на гору Эфраимову к дому Михи, и ночевали там.
Царь: מֶ֫לֶך Транслитерация: melek Произношение: meh'-lek
Царь: מֶ֫לֶך Транслитерация: melek Произношение: meh'-lek
В (RST) Синодальном переводе:1. Мелех; 2. царь
В (RST) Синодальном переводе:1. Мелех; 2. царь
Колено: שָׁ֫בֶט Транслитерация: shêbeṭ Произношение: shay'-bet
Колено: שָׁ֫בֶט Транслитерация: shêbeṭ Произношение: shay'-bet
В (RST) Синодальном переводе:1. колено, племя; 2. палка, трость, жезл, скипетр, копьё, розга.
В (RST) Синодальном переводе:1. колено, племя; 2. палка, трость, жезл, скипетр, копьё, розга.
ДАН (= судья)
ДАН (= судья)
3 Находясь у дома Михи, узнали они голос юноши-Лейвита, и зашли туда, и сказали ему: кто тебя привел сюда, и что ты здесь делаешь?
3 Находясь у дома Михи, узнали они голос юноши-Лейвита, и зашли туда, и сказали ему: кто тебя привел сюда, и что ты здесь делаешь?
4 И зачем ты здесь? И сказал он им: то-то и то-то сделал для меня Миха: он нанял меня, и Стал я у него священником.
4 И зачем ты здесь? И сказал он им: то-то и то-то сделал для меня Миха: он нанял меня, и Стал я у него священником.
5 И сказали они ему: просим, спроси элоим, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
5 И сказали они ему: просим, спроси элоим, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
6 И сказал им священник: идите с миром; пред ЯХВХ путь ваш, в который вы идете.
6 И сказал им священник: идите с миром; пред ЯХВХ путь ваш, в который вы идете.
Узнали: נָכַר Транслитерация: nâkar Произношение: naw-kar'
Узнали: נָכַר Транслитерация: nâkar Произношение: naw-kar'
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
B(ni): 1. быть узнанным, быть признанным;
B(ni): 1. быть узнанным, быть признанным;
2. искажать, менять вид, притворяться (Прит 26:24).
2. искажать, менять вид, притворяться (Прит 26:24).
C(pi):
C(pi):
1. неправильно понимать или представлять (что-либо);
1. неправильно понимать или представлять (что-либо);
2. отвергать (Иер 19:4; 1Цар 23:7);
2. отвергать (Иер 19:4; 1Цар 23:7);
3. признавать, брать во внимание.
3. признавать, брать во внимание.
E(hi): 1. распознавать;
E(hi): 1. распознавать;
2. узнавать, признавать;
2. узнавать, признавать;
3. знать, уметь.
3. знать, уметь.
G(hith): 1. делаться известным, быть узнаваемым;
G(hith): 1. делаться известным, быть узнаваемым;
2. выдавать за незнакомца, переодеваться. ;
2. выдавать за незнакомца, переодеваться. ;
Голос: קוֹל Транслитерация: qôl qô Произношение: kole, kole
Голос: קוֹל Транслитерация: qôl qô Произношение: kole, kole
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.
голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.
Зашли: סוּר Транслитерация: sûr śûr Произношение: soor, soor
Зашли: סוּר Транслитерация: sûr śûr Произношение: soor, soor
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
A(qal): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться;
A(qal): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться;
2. быть отставленным.
2. быть отставленным.
C(pi): изгибать, извращать, поворачивать.
C(pi): изгибать, извращать, поворачивать.
E(hi): убирать, отклонять, отставлять, отменять;
E(hi): убирать, отклонять, отставлять, отменять;
7 И пошли эти пять человек, и пришли в Лаиш, и увидели народ, который в нем; живет (город) беспечно; подобно Цидонянам, спокойны и беспечны; и не было никого в стране этой, владеющего властью, который мог бы обидеть (людей) чем-нибудь; жили они вдали от Цидонян и дел не было у них ни с кем.
7 И пошли эти пять человек, и пришли в Лаиш, и увидели народ, который в нем; живет (город) беспечно; подобно Цидонянам, спокойны и беспечны; и не было никого в стране этой, владеющего властью, который мог бы обидеть (людей) чем-нибудь; жили они вдали от Цидонян и дел не было у них ни с кем.
8 И пришли они (обратно) к братьям своим в ЦОРУ и Зштаол, и сказали им братья их: что (скажете) вы?
8 И пришли они (обратно) к братьям своим в ЦОРУ и Зштаол, и сказали им братья их: что (скажете) вы?
9 И сказали они: встанем и поднимемся на них, ибо видели мы землю эту, и рот, она очень хороша. Что ж вы молчите? Не ленитесь же пойти, придти и овладеть землей той.
9 И сказали они: встанем и поднимемся на них, ибо видели мы землю эту, и рот, она очень хороша. Что ж вы молчите? Не ленитесь же пойти, придти и овладеть землей той.
10 Когда пойдете вы, то придете к народу беспечному; а земля та обширна, - ведь Эло`им предал ее в руки ваши, - это такое место, где нет недостатка ни в чем, что на земле.
10 Когда пойдете вы, то придете к народу беспечному; а земля та обширна, - ведь Эло`им предал ее в руки ваши, - это такое место, где нет недостатка ни в чем, что на земле.
11 И отправились оттуда, из Цоры и Эштаола, шестьсот мужей из семейства Данова, препоясанных воинским оружием.
11 И отправились оттуда, из Цоры и Эштаола, шестьсот мужей из семейства Данова, препоясанных воинским оружием.
12 И пошли они, и стали станом в Кирйат Йеариме, в Йеудее. Поэтому и называют то место Маханэй-Дан (Стан Дана) до сего дня. Оно за Кирйат Йеаримом.
12 И пошли они, и стали станом в Кирйат Йеариме, в Йеудее. Поэтому и называют то место Маханэй-Дан (Стан Дана) до сего дня. Оно за Кирйат Йеаримом.
13 А оттуда перешли они на горы Эфраимовы и дошли до дома Михи.
13 А оттуда перешли они на горы Эфраимовы и дошли до дома Михи.
14 И говорили те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаиш, и сказали братьям своим: знаете ли, что есть в этих домах эйфод ('êphôd), и терафим (te râphı̂ym – идол), и истукан(pesel), и литой(massêkâh) кумир(massêkâh)? А теперь уж знайте, что вам следует делать.
14 И говорили те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаиш, и сказали братьям своим: знаете ли, что есть в этих домах эйфод ('êphôd), и терафим (te râphı̂ym – идол), и истукан(pesel), и литой(massêkâh) кумир(massêkâh)? А теперь уж знайте, что вам следует делать.
15 И зашли они туда, и вошли в дом юноши Лейвита, в дом Михи, и спросили его о благополучии.
15 И зашли они туда, и вошли в дом юноши Лейвита, в дом Михи, и спросили его о благополучии.
16 А шестьсот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у входа в ворота.
16 А шестьсот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у входа в ворота.
17 И поднялись пять человек, ходивших осматривать землю, вошли туда, взяли истукан, и эйфод, и терафим, и литой кумир. Священник же стоял у входа в ворота с шестьюстами человек, препоясанными воинским оружием.
17 И поднялись пять человек, ходивших осматривать землю, вошли туда, взяли истукан, и эйфод, и терафим, и литой кумир. Священник же стоял у входа в ворота с шестьюстами человек, препоясанными воинским оружием.
18 А те вошли в дом Михи и взяли истукан с эйфодом, и терафим, и литой кумир; и сказал им священник: что вы делаете?
18 А те вошли в дом Михи и взяли истукан с эйфодом, и терафим, и литой кумир; и сказал им священник: что вы делаете?
19 И сказали они ему: молчи, положи руку свою на уста(peh, peh'-de - тук) свои и иди с нами, и будь у нас отцом и священником. Разве тебе лучше быть священником в доме одного человека(иш) , чем быть священником в колене и семействе Исраэйлевом? [В Вавилоне: Пехи тоже что и сатрап]
19 И сказали они ему: молчи, положи руку свою на уста(peh, peh'-de - тук) свои и иди с нами, и будь у нас отцом и священником. Разве тебе лучше быть священником в доме одного человека(иш) , чем быть священником в колене и семействе Исраэйлевом? [В Вавилоне: Пехи тоже что и сатрап]
20 И возрадовалось сердце священника, и взял он эйфод, и терафим, и истукан, и пошел среди народа.
20 И возрадовалось сердце священника, и взял он эйфод, и терафим, и истукан, и пошел среди народа.
21 И повернули они, и пошли, и выставили детей, и скот, и все имущество впереди себя.
21 И повернули они, и пошли, и выставили детей, и скот, и все имущество впереди себя.
22 Когда они удалились от дома Михи, люди из домов, соседних с домом Михи, сбежались и догнали сынов Дана.
22 Когда они удалились от дома Михи, люди из домов, соседних с домом Михи, сбежались и догнали сынов Дана.
23 И кричали сынам Дана. И оборотились те, и сказали Михе: что тебе, что вы сбежались?
23 И кричали сынам Дана. И оборотились те, и сказали Михе: что тебе, что вы сбежались?
24 И сказал он: элоим моих, которых я сделал, и священника вы забрали и ушли, что же еще у меня (осталось)? Как же вы говорите мне: "Что тебе?" И сказали ему сыны Дановы: не повышай голоса своего при нас, а то нападут на вас люди разъяренные, и ты погубишь себя и семейство свое.
24 И сказал он: элоим моих, которых я сделал, и священника вы забрали и ушли, что же еще у меня (осталось)? Как же вы говорите мне: "Что тебе?" И сказали ему сыны Дановы: не повышай голоса своего при нас, а то нападут на вас люди разъяренные, и ты погубишь себя и семейство свое.
25 И пошли сыны Дановы путем своим, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул назад и возвратился в дом свой. [ДАН - суд]
25 И пошли сыны Дановы путем своим, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул назад и возвратился в дом свой. [ДАН - суд]
26 Они же взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пришли в Лаиш к народу спокойному и беспечному, и перебили их острием меча, а город сожгли огнем.
26 Они же взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пришли в Лаиш к народу спокойному и беспечному, и перебили их острием меча, а город сожгли огнем.
27 И некому было спасать, потому что он был вдали от Цидона и дел не было у них ни с кем, и он в долине, что при Бэйт-Рехове.
27 И некому было спасать, потому что он был вдали от Цидона и дел не было у них ни с кем, и он в долине, что при Бэйт-Рехове.
28 И отстроили они город этот, и поселились в нем.
28 И отстроили они город этот, и поселились в нем.
29 И нарекли имя городу Дан, по имени отца своего Дана, родившегося у Исраэй-ля. Но Лаиш было имя города этого первоначально.
29 И нарекли имя городу Дан, по имени отца своего Дана, родившегося у Исраэй-ля. Но Лаиш было имя города этого первоначально.
30 И поставили сыны Дановы у себя тот истукан; и Йонатан, сын Гэйршома, сына Менашше, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня изгнания из этой земли.
30 И поставили сыны Дановы у себя тот истукан; и Йонатан, сын Гэйршома, сына Менашше, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня изгнания из этой земли.
31 И поставили у себя истукан Михи, который он сделал; (и стоял он) во все дни пребывания дома Божия в Шило.
31 И поставили у себя истукан Михи, который он сделал; (и стоял он) во все дни пребывания дома Божия в Шило.