44 Глава
Йешайа 44
1 А ныне слушай, Йааков, раб Мой, и Йисраэйль, которого избрал Я.
2 Так сказал ЯХВХ, создавший тебя и образовавший тебя, от утробы [материнской] помогающий тебе: не бойся, раб Мой Йааков, и [ты], Йешурун (יְשֻׁרוּן), которого Я избрал.
3 Как изливаю Я воды на жаждущее и ручьи на иссохшее, [так] изолью дух (руах) Мой на семя твое и благословение Мое - на потомков твоих.
4 И произрастут они посреди травы, как ивы при потоках вод. (пс.1)
5 Этот скажет: "ЯХВХ я", и тот назовется именем Йаакова, а иной напишет рукой своей: "ЯХВХ" и прозовется именем Йисраэйля.
6 Так провозгласил ЯХВХ, Царь Йисраэйля и Избавитель (га’ал) его, ЯХВХ Ц-ваот (воинств): Я - первый и Я - последний, и кроме Меня – нет Эло’им.
7 И кто, как Я, возгласит и скажет это, и представит Мне это [с тех пор], как создал Я народ (ам) вечный (олям); и наступающее и то, что наступит, пусть скажут им.
8 Не бойтесь и не страшитесь; Ведь издавна словил (шма) Я тебе и известил (нагад), и вы свидетели Мои. Есть ли 'Эллоах кроме Меня? И нет твердыни, какой не знаю Я.
9 Творящие истуканов (песел) - все они пустота, и вожделенные их не приносят пользы, и сами себе свидетели они. Не видят и не знают - на посрамление.
10 Кто сделал эль и отлил истукана (песел), не приносящего пользы?
11 Ведь все товарищи его посрамлены будут; а мастера - сами адам, [пусть] соберутся все они, станут, устрашатся и посрамлены будут вместе.
12 Кузнец топор [выковывает], и работает на углях, и молотами делает его [идола], и работает над ним сильной рукой своей, голоден даже и обессилен, не пьет воды и утомлен.
13 Плотник протягивает шнурок, отмечает его [дерево] резцом, отделывает его рубанками, и циркулем отмечает, и делает его по образу человека, по красоте человека, - чтобы сидеть дома!
14 [Идет], чтобы нарубить себе кедров, и берет он липу и дуб, и выбирает лесные деревья, сажает сосну, а дождь взращивает [ее].
15 И служит [это] адаму топливом; он берет из них и согревается, и затапливает [печь], и печет хлеб, и делает божество (песел), и поклоняется, делает его [дерево] истуканом и простирается пред ними.
16 Половину этого сжигает в огне, на [другой] половине [варит] мясо для еды, жарит жаркое, и насыщается, и греется, и говорит: "Ах, согрелся я, увидел я огонь!".
17 А остаток этого сделал эль, истуканом (песел) себе, простирается пред ним, и кланяется, и молится ему, и говорит: "Спаси (нацал: избавь) меня, ибо ты эль мой".
18 Не знают они и не понимают они, ибо замазаны и не видят глаза их и сердца их не разумеют.
19 И не рассудит он в сердце своем, и нет понимания, и нет разума, чтобы сказать: "Половину его сжег я в огне, и испек на углях его хлеб, изжарил мясо и съел. А остаток его мерзостью сделаю, перед чурбаном прострусь?"
20 Питается он прахом - обманутое сердце свело его [с пути], и не спасет (нацал: избавь) он души (нефеш) своей, и не провозгласит: "Не ложь ли в правой руке моей?"
21 Помни это, Йааков, и, Йисраэйль, ибо ты раб Мой; Я сотворил тебя, раб Мой ты, Йисраэйль, не забывай Меня! (до церкви было две категории Иаков и Израиль)
22 Я стер, как туман, преступления (пеша: беззакония) твои и, как облако, - ошибки (хатта’ах) твои; обратись ко Мне, ибо Я избавил (га’ал) тебя.
23 Ликуйте, небеса, ибо ЯХВХ сделал это. Восклицайте, низины земли (эрец), разразитесь весельем, горы, лес и вякое дерево в нем, ибо избавил ЯХВХ Йаакова и в Йиссраэйле прославится.
24 Так провозгласил ЯХВХ, Избавитель (га’ал) твой и Творец (яцар) твой от утробы [материнской]: Я - ЯХВХ, который создал все, распростер небеса (шамаим) Я Один, разостлал землю (эрец) Сам;
25 [Который] расстраивает знамения обманщиков и обнаруживает безумие чародеев, поворачивает мудрецов (хакам: искутный) вспять и знание их делает глупостью;
26 [Который] осуществляет слово раба Своего и совет посланников Своих исполняет, который говорит о Йерушалаиме: "Он населен будет" и о городах Йеуды: "Они построены будут, и развалины ее восстановлю";
27 Который глубине говорит: "Иссохни, и реки твои иссушу!"
28 Который говорит Корэшу: "Пастырь Мой, и всякое желание Мое исполнит он" - и [повелевает] сказать Йерушалаиму: "Построен будет!" и храму: "Основан будешь!".
Толкование на второй стих:
Слово «Йешурун» — ישרון — поэтическое название народа Израиля, встречающееся в Торе несколько раз (Дварим 32, 15; 33, 5, 26; Йешаягу 44, 2). Значение термина «Йешурун» может быть понято по-разному. По-видимому, это искусственно образованный эпитет, который должен обозначать черту народа в идеале — его справедливость (от слова ישר — «прямой»). Впрочем, существует мнение, что слово «Йешурун» представляет собой сокращённую форму этнического имени «Израиль», ישראל, которая могла существовать в виде «Йешер», ישר (ср. имя сына Калева в Диврей а-Йамим I, 2, 18) или ישרון (вокализованной по типу «Звулун»).
Слово «Йешурун» — ישרון
Слово «Элоах» - אֱל֫וֹהַּ
Гугл переводчик:
28 Тот, кто говорит пастырю Киру и все мое имение, заплатит и скажет Иерусалиму: строй и строй;
28 Той, хто каже пастуху Кіру та все моє майно, заплатить і скаже Єрусалиму: Будуй та будуй;
Переклад Хоменка:
28 Я кажу про Кира: - Це мій пастир, що вволить усю мою волю, що скаже Єрусалимові: - Відбудуйся! - а храмові: Поклади основи!»