10 Глава*
Шемуэйл I 10 Танах
Шемуэйл I 10 Танах
1 И взял Шемуэйл сосуд с елеем, и полил на голову (roshe) его, и поцеловал его, и сказал: вот, помазал (mâshach) тебя ЯХВХ в правители удела Своего.
1 И взял Шемуэйл сосуд с елеем, и полил на голову (roshe) его, и поцеловал его, и сказал: вот, помазал (mâshach) тебя ЯХВХ в правители удела Своего.
2 Когда пойдешь ты от меня сегодня, то встретишь в пределах Бинйаминовых, в Цэлцахе, двух человек (en-oshe‘), что (сейчас) у могилы Рахэйли, и они скажут тебе: "Нашлись ослицы, которых ты ходил искать; и вот, отец твой, перестав (беспокоиться) об ослицах, беспокоится о вас, говоря: "Что делать мне с сыном моим?"
2 Когда пойдешь ты от меня сегодня, то встретишь в пределах Бинйаминовых, в Цэлцахе, двух человек (en-oshe‘), что (сейчас) у могилы Рахэйли, и они скажут тебе: "Нашлись ослицы, которых ты ходил искать; и вот, отец твой, перестав (беспокоиться) об ослицах, беспокоится о вас, говоря: "Что делать мне с сыном моим?"
3 И пройдешь оттуда дальше, и дойдешь до теребинта Тавора, и встретят тебя там три человека (en-oshe‘), поднимающиеся к Эло’им в Бэйт-Эйл. Один несет трех козлят (ghed-ee‘), а другой несет три каравая хлеба (kikâr), а третий несет мех вина (yayin).
3 И пройдешь оттуда дальше, и дойдешь до теребинта Тавора, и встретят тебя там три человека (en-oshe‘), поднимающиеся к Эло’им в Бэйт-Эйл. Один несет трех козлят (ghed-ee‘), а другой несет три каравая хлеба (kikâr), а третий несет мех вина (yayin).
4 И будут они приветствовать тебя, и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
4 И будут они приветствовать тебя, и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
5 После этого дойдешь до холма Эло`им, где станоначальники Пелиштимские; и будет, когда войдешь ты в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и впереди них арфа, и тимпан, и свирель, и киннор; и они пророчествуют.
5 После этого дойдешь до холма Эло`им, где станоначальники Пелиштимские; и будет, когда войдешь ты в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и впереди них арфа, и тимпан, и свирель, и киннор; и они пророчествуют.
6 И снизойдет на тебя дыхание ЯХВХ, и ты будешь пророчествовать с ними, и станешь иным человеком (ı̂ysh).
6 И снизойдет на тебя дыхание ЯХВХ, и ты будешь пророчествовать с ними, и станешь иным человеком (ı̂ysh).
7 И вот, когда сбудутся с тобой эти знамения, (тогда) делай, что сможет рука (yâd) твоя, ибо с тобою Эло`им.
7 И вот, когда сбудутся с тобой эти знамения, (тогда) делай, что сможет рука (yâd) твоя, ибо с тобою Эло`им.
8 И сойди прежде меня в Гилгал, куда и я сойду к тебе для принесения всесожжении и мирных жертв. Семь дней жди, пока я не приду к тебе, и извещу я тебя, что тебе делать.
8 И сойди прежде меня в Гилгал, куда и я сойду к тебе для принесения всесожжении и мирных жертв. Семь дней жди, пока я не приду к тебе, и извещу я тебя, что тебе делать.
9 И было, лишь только он оборотился спиною, чтобы уйти от Шемуэйла, дал ему Эло`им иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
9 И было, лишь только он оборотился спиною, чтобы уйти от Шемуэйла, дал ему Эло`им иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
Номер: 08081 Елей: שָׁ֫מֶן
Номер: 08081 Елей: שָׁ֫מֶן
Транслитерация: shemen
Транслитерация: shemen
Произношение: sheh'-men
Произношение: sheh'-men
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
1. жир, тук; 2. масло
1. жир, тук; 2. масло
en-oshe‘ – благородство, могущество, сила
en-oshe‘ – благородство, могущество, сила
Номер: 0312
Номер: 0312
Иным: אַחֵר
Иным: אַחֵר
Транслитерация: 'achêr
Транслитерация: 'achêr
Произношение: akh-air'
Произношение: akh-air'
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
1. другой, иной, чужой;
1. другой, иной, чужой;
2. (по)следующий
2. (по)следующий
Номер: 311
Номер: 311
אַחַר после
אַחַר после
Номер: 03027
Номер: 03027
Рука: יָד
Рука: יָד
Юд - י йуд Активация,
Юд - י йуд Активация,
Импульс
Импульс
Далет(дверь)
Далет(дверь)
Выделение наружу
Выделение наружу
שמע слушать,
שמע слушать,
слышать.
слышать.
слушаться.
слушаться.
08035
08035
Сим: שֵׁם shêm
Сим: שֵׁם shêm
אנח скорбеть
אנח скорбеть
тяжело вздыхать.
тяжело вздыхать.
Козленок однк. Поругание
Козленок однк. Поругание
Каравай однок. Талант, каждый
Каравай однок. Талант, каждый
Вино יָ֫יִן Я – Я - имущество
Вино יָ֫יִן Я – Я - имущество
Сходящих: יָרַד Транслитерация: yârad
Сходящих: יָרַד Транслитерация: yârad
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
A(qal): сходить, спускаться, идти вниз.
A(qal): сходить, спускаться, идти вниз.
E(hi): сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).
E(hi): сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).
Пророк - naw-bee‘ : прорицатель
Пророк - naw-bee‘ : прорицатель
Псалтырь – сосуд
Псалтырь – сосуд
Тимпан – гнездо
Тимпан – гнездо
Свирель- дух.инстр.
Свирель- дух.инстр.
Гусли - радость
Гусли - радость
10 И дошли они до Гивы, и вот, сонм пророков навстречу ему, и снизошел на него дыхание Эло`им, и пророчествовал он среди них.
10 И дошли они до Гивы, и вот, сонм пророков навстречу ему, и снизошел на него дыхание Эло`им, и пророчествовал он среди них.
11 И было, все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он пророчествует с пророками, говорили в народе друг другу: что это стало с сыном Киша? Неужели и Шаул в пророках?
11 И было, все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он пророчествует с пророками, говорили в народе друг другу: что это стало с сыном Киша? Неужели и Шаул в пророках?
12 И отозвался один из тамошних, сказав: а тех кто отец ('âb)? Поэтому и стало поговоркою: "Неужели и Шаул в пророках?".
12 И отозвался один из тамошних, сказав: а тех кто отец ('âb)? Поэтому и стало поговоркою: "Неужели и Шаул в пророках?".
13 А перестав пророчествовать, пошел он на высоту.
13 А перестав пророчествовать, пошел он на высоту.
14 И дядя Шаула сказал ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, увидев, что нет (их), зашли мы к Шемуэйлу.
14 И дядя Шаула сказал ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, увидев, что нет (их), зашли мы к Шемуэйлу.
15 И сказал дядя Шаула: расскажи мне, прошу, что сказал вам Шемуэйл?
15 И сказал дядя Шаула: расскажи мне, прошу, что сказал вам Шемуэйл?
16 И сказал Шаул дяде своему: он сообщил нам, что нашлись ослицы. А того, что сказал ему Шемуэйл о царстве, не рассказал он ему.
16 И сказал Шаул дяде своему: он сообщил нам, что нашлись ослицы. А того, что сказал ему Шемуэйл о царстве, не рассказал он ему.
Саул: שָׁאוּל Транслитерация: shâ'ûl
Саул: שָׁאוּל Транслитерация: shâ'ûl
Произношение: shaw-ool‘
Произношение: shaw-ool‘
Слушай: שָׁמַע Транслитерация: shâma‛
Слушай: שָׁמַע Транслитерация: shâma‛
Самуил: שְׁמוּאֵל Транслитерация: she mû'êl
Самуил: שְׁמוּאֵל Транслитерация: she mû'êl
Произношение: shem-oo-ale'
Произношение: shem-oo-ale'
17 И созвал Шемуэйл народ (‛am) к ЯХВХ в Мицпу,
17 И созвал Шемуэйл народ (‛am) к ЯХВХ в Мицпу,
18 И сказал сынам Исраэйлевым: так сказал ЯХВХ, Эло`им Исраэйлев: Я вывел Исраэйля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
18 И сказал сынам Исраэйлевым: так сказал ЯХВХ, Эло`им Исраэйлев: Я вывел Исраэйля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
19 А вы теперь отвергли Эло`им вашего, который Сам спас вас от всех бедствий ваших и невзгод ваших, и сказали: "Нет, только царя поставь над нами". А теперь предстаньте пред ЯХВХ по коленам (shêbeṭ - שָׁ֫בֶט) вашим и по семействам вашим. (shêbeṭ - копьё)
19 А вы теперь отвергли Эло`им вашего, который Сам спас вас от всех бедствий ваших и невзгод ваших, и сказали: "Нет, только царя поставь над нами". А теперь предстаньте пред ЯХВХ по коленам (shêbeṭ - שָׁ֫בֶט) вашим и по семействам вашим. (shêbeṭ - копьё)
20 И подводил Шемуэйл все колена Исраэйлевы, и выпал жребий колену Бинйаминову.
20 И подводил Шемуэйл все колена Исраэйлевы, и выпал жребий колену Бинйаминову.
21 И подводил колено Бинйаминово по семействам его, и выпал жребий семейству Матриеву; и выпал жребий Шаулу, сыну Киша; и искали (baw-kash‘- приобрести) его, но не нашли.
21 И подводил колено Бинйаминово по семействам его, и выпал жребий семейству Матриеву; и выпал жребий Шаулу, сыну Киша; и искали (baw-kash‘- приобрести) его, но не нашли.
22 И вопросили еще ЯХВХ: пришел ли сюда еще человек (ı̂ysh)? И сказал ЯХВХ: вот он, прячется среди утвари (ke lı̂y – оружие),
22 И вопросили еще ЯХВХ: пришел ли сюда еще человек (ı̂ysh)? И сказал ЯХВХ: вот он, прячется среди утвари (ke lı̂y – оружие),
23 И побежали они, и взяли его оттуда, и стал он среди народа (‛am), и был он на голову выше всего народа. (she kem – плечё, от плеча выше)
23 И побежали они, и взяли его оттуда, и стал он среди народа (‛am), и был он на голову выше всего народа. (she kem – плечё, от плеча выше)
24 И сказал Шемуэйл всему народу: видите ли вы, кого избрал ЯХВХ? Ведь нет ему подобного во всем народе. И воскликнул (roo-ah‘ - выдохнул) весь народ, и сказали: да живет (châyâh) царь!
24 И сказал Шемуэйл всему народу: видите ли вы, кого избрал ЯХВХ? Ведь нет ему подобного во всем народе. И воскликнул (roo-ah‘ - выдохнул) весь народ, и сказали: да живет (châyâh) царь!
25 И изложил Шемуэйл народу обычаи царства, и записал в книгу, и положил пред ЯХВХ. И отпустил Шемуэйл весь народ, каждого в дом свой.
25 И изложил Шемуэйл народу обычаи царства, и записал в книгу, и положил пред ЯХВХ. И отпустил Шемуэйл весь народ, каждого в дом свой.
26 Также и Шаул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним те доблестные (chayil – богатство) люди, сердца которых коснулся Эло`им.
26 Также и Шаул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним те доблестные (chayil – богатство) люди, сердца которых коснулся Эло`им.
27 Негодяи (bên) же сказали: как этот спасет (yâsha‛) нас? И презрели его, и не принесли ему дара; но он как бы не заметил (этого).
27 Негодяи (bên) же сказали: как этот спасет (yâsha‛) нас? И презрели его, и не принесли ему дара; но он как бы не заметил (этого).
1-я Царств 10 Синодальный текст
1-я Царств 10 Синодальный текст
1 И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]:
1 И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]:
2 когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: "нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"
2 когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: "нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"
3 И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;
3 И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;
4 и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
4 и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
5 После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;
5 После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;
6 и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.
6 и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.
7 Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.
7 Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.
8 И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
8 И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
9 Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
9 Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
10 Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.
10 Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.
11 Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?
11 Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?
12 И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?"
12 И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?"
13 И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
13 И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
14 И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
14 И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
15 И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
15 И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
17 И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
17 И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
18 и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
18 и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: "царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: "царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
20 И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
20 И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
21 И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
21 И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
22 И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
22 И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
24 И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
24 И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
25 И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой.
25 И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой.
26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
27 А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
27 А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.