2 Глава
1 И был у Наоми родственник по мужу ее, человек мужественный (и) знатный из рода Элимэлэха по имени Боаз.
1 И был у Наоми родственник по мужу ее, человек мужественный (и) знатный из рода Элимэлэха по имени Боаз.
2 И сказала Наоми Рут Моавитянка: пойду-ка я в поле и стану собирать колосья за кем-нибудь, в чьих глазах найду я милость. И сказала та ей: ступай, дочь моя!
2 И сказала Наоми Рут Моавитянка: пойду-ка я в поле и стану собирать колосья за кем-нибудь, в чьих глазах найду я милость. И сказала та ей: ступай, дочь моя!
3 И пошла она, и пришла, и стала собирать (колосья) на поле за жнецами. И случилось, что попала она на участок поля Боаза, который из рода Элимэлэха.
3 И пошла она, и пришла, и стала собирать (колосья) на поле за жнецами. И случилось, что попала она на участок поля Боаза, который из рода Элимэлэха.
4 Боаз же как раз пришел из Бэйт-Лэхэма и сказал жнецам: да пребудет с вами ЯХВХ! И сказали они ему: да благословит тебя ЯХВХ!
4 Боаз же как раз пришел из Бэйт-Лэхэма и сказал жнецам: да пребудет с вами ЯХВХ! И сказали они ему: да благословит тебя ЯХВХ!
5 И сказал Боаз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это девица (na‛ărâh)?
5 И сказал Боаз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это девица (na‛ărâh)?
6 И сказал в ответ слуга, приставленный к жнецам: эта девица-Моавитянка, что вернулась с Наоми с полей Моавитских.
6 И сказал в ответ слуга, приставленный к жнецам: эта девица-Моавитянка, что вернулась с Наоми с полей Моавитских.
7 И сказала она: (дай) мне подбирать и собирать меж снопами (колосья) за жнецами. Пришла она и с самого утра по сей час она на ногах, недолго сидела в доме.
7 И сказала она: (дай) мне подбирать и собирать меж снопами (колосья) за жнецами. Пришла она и с самого утра по сей час она на ногах, недолго сидела в доме.
8 И сказал Боаз Рут: послушай, дочь (bath) моя, не ходи подбирать на другом поле и не уходи отсюда, а оставайся здесь с моими работницами.
8 И сказал Боаз Рут: послушай, дочь (bath) моя, не ходи подбирать на другом поле и не уходи отсюда, а оставайся здесь с моими работницами.
9 Смотри, где они жнут на поле, и иди следом за ними. А я приказал слугам не трогать тебя. А когда захочешь пить, то иди к сосудам и пей оттуда же, откуда черпают слуги.
9 Смотри, где они жнут на поле, и иди следом за ними. А я приказал слугам не трогать тебя. А когда захочешь пить, то иди к сосудам и пей оттуда же, откуда черпают слуги.
10 И пала она ниц, и поклонилась до земли, и сказала ему: чем снискала я милость в глазах твоих, что ты обратил внимание на меня, хотя я и чужеземка?
10 И пала она ниц, и поклонилась до земли, и сказала ему: чем снискала я милость в глазах твоих, что ты обратил внимание на меня, хотя я и чужеземка?
11 И сказал ей Боаз в ответ: много рассказывали мне обо всем, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего: что оставила ты отца и мать свою, и родную землю свою, и пошла к народу (‛am), которого не знала ни вчера, ни третьего дня.
11 И сказал ей Боаз в ответ: много рассказывали мне обо всем, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего: что оставила ты отца и мать свою, и родную землю свою, и пошла к народу (‛am), которого не знала ни вчера, ни третьего дня.
12 Да воздаст тебе ЯХВХ за твой поступок и да будет тебе сполна воздано ЯХВХ, Богом (ĕlôhı̂ym) Йисраэйлевым, за то, что пришла ты, чтоб найти пристанище под крылами Его.
12 Да воздаст тебе ЯХВХ за твой поступок и да будет тебе сполна воздано ЯХВХ, Богом (ĕlôhı̂ym) Йисраэйлевым, за то, что пришла ты, чтоб найти пристанище под крылами Его.
13 И сказала она: да найду я милость в глазах твоих, господин (âdôn) мой, ибо ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, хотя я не стою ни одной из рабынь твоих.
13 И сказала она: да найду я милость в глазах твоих, господин (âdôn) мой, ибо ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, хотя я не стою ни одной из рабынь твоих.
14 А в час еды сказал ей Боаз: иди сюда и поешь хлеба, и макай в уксус ломоть свой. И села она рядом со жнецами, а он нащипал ей обжаренных колосьев. Она поела и насытилась, да еще осталось.
14 А в час еды сказал ей Боаз: иди сюда и поешь хлеба, и макай в уксус ломоть свой. И села она рядом со жнецами, а он нащипал ей обжаренных колосьев. Она поела и насытилась, да еще осталось.
Иер.31:29 В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"
Иер.31:29 В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"
Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; [они были] Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. (Руф.1:2)
Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; [они были] Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. (Руф.1:2)
И вот родословная Пэрэца: Пэрэц породил Хэцрона, Хэцрон породил Рама, а Рам породил Амминадава; А Амминадав породил Нахшона, а Нахшон породил Салму; И Салмон породил Боаза, а Боаз породил Овэйда; А Овэйд породил Йишая, и Йишай породил Давида. (Руф.4:18-22)
И вот родословная Пэрэца: Пэрэц породил Хэцрона, Хэцрон породил Рама, а Рам породил Амминадава; А Амминадав породил Нахшона, а Нахшон породил Салму; И Салмон породил Боаза, а Боаз породил Овэйда; А Овэйд породил Йишая, и Йишай породил Давида. (Руф.4:18-22)
ВООЗ, ВОАЗ (= в нем сила) בֹּ֫עַז bô‛az
ВООЗ, ВОАЗ (= в нем сила) בֹּ֫עַז bô‛az
РУФЬ (= красота, благовидность)
РУФЬ (= красота, благовидность)
Википедия
Википедия
Значение Слов
Значение Слов
Чужеземка: נָכְרִי
Чужеземка: נָכְרִי
Транслитерация: nokrı̂y
Транслитерация: nokrı̂y
Произношение: nok-ree'
Произношение: nok-ree'
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
иноземный, иноплеменный, чужой
иноземный, иноплеменный, чужой
Крылами: כָּנָף
Крылами: כָּנָף
Транслитерация: kânâph
Транслитерация: kânâph
Произношение: kaw-nawf'
Произношение: kaw-nawf'
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
1. крыло;
1. крыло;
2. край (одежды, земли), пола;
2. край (одежды, земли), пола;
Уксус, с иврита – это кислый.
Уксус, с иврита – это кислый.
Жаренные зерна: קָלִי
Жаренные зерна: קָלִי
Транслитерация: qâlı̂y qâlı̂y'
Транслитерация: qâlı̂y qâlı̂y'
Произношение: kaw-lee', kaw-lee'
Произношение: kaw-lee', kaw-lee'
В (RST) Синодальном переводе:
В (RST) Синодальном переводе:
сушеные или жареные зерна;
сушеные или жареные зерна;
15 Затем поднялась она, чтобы подбирать, а Боаз наказал слугам своим: пусть подбирает она и меж снопами, а вы не обижайте ее.
15 Затем поднялась она, чтобы подбирать, а Боаз наказал слугам своим: пусть подбирает она и меж снопами, а вы не обижайте ее.
16 И от пучков колосьев откидывайте ей и оставляйте, - пусть она подбирает, а вы не укоряйте ее.
16 И от пучков колосьев откидывайте ей и оставляйте, - пусть она подбирает, а вы не укоряйте ее.
17 Так подбирала она на поле до вечера, и смолотила она собранное, и вышло около эйфы ячменя.
17 Так подбирала она на поле до вечера, и смолотила она собранное, и вышло около эйфы ячменя.
18 И унесла она (это с собой), и пришла в город, и увидала свекровь ее то, что она собрала; да (еще) вынула она и отдала ей то, что оставила (из еды), после того как насытилась.
18 И унесла она (это с собой), и пришла в город, и увидала свекровь ее то, что она собрала; да (еще) вынула она и отдала ей то, что оставила (из еды), после того как насытилась.
19 И сказала ей свекровь ее: где собирала ты сегодня и где работала? Да будет благословен благодетель твой! И рассказала она свекрови своей, у кого она работала и сказала: того человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз.
19 И сказала ей свекровь ее: где собирала ты сегодня и где работала? Да будет благословен благодетель твой! И рассказала она свекрови своей, у кого она работала и сказала: того человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз.
20 И сказала Наоми невестке своей: благослови его ЯХВХ за то, что не оставил он милостью своей ни живых (chay), ни мертвых (mûth). И (еще) сказала Наоми: человек (ı̂ysh) этот из нашей родни, он наш близкий родственник (gâ'al - искупать).
20 И сказала Наоми невестке своей: благослови его ЯХВХ за то, что не оставил он милостью своей ни живых (chay), ни мертвых (mûth). И (еще) сказала Наоми: человек (ı̂ysh) этот из нашей родни, он наш близкий родственник (gâ'al - искупать).
21 И сказала Рут Моавитянка: и еще вот что сказал он мне: "Оставайся со слугами моими, пока не закончат они всей жатвы моей".
21 И сказала Рут Моавитянка: и еще вот что сказал он мне: "Оставайся со слугами моими, пока не закончат они всей жатвы моей".
22 И сказала Наоми невестке своей Рут: хорошо, дочь (bath) моя, что ты будешь выходить (в поле) со служанками его: так не обидят тебя на чужом поле.
22 И сказала Наоми невестке своей Рут: хорошо, дочь (bath) моя, что ты будешь выходить (в поле) со служанками его: так не обидят тебя на чужом поле.
23 Так и осталась она со служанками Боаза, подбирая (колосья), пока не кончилась жатва. ячменя и жатва пшеницы; а жила она у свекрови своей.
23 Так и осталась она со служанками Боаза, подбирая (колосья), пока не кончилась жатва. ячменя и жатва пшеницы; а жила она у свекрови своей.