Слушать онлайн: 01 Глава слушать 01 Глава слушать Телеграмм канал
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней - это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Раши (раби Шломо Ицхаки, 1040 — 1105) раскрывает нам одну из граней этой аллегории. Данный перевод основан на комментарии Раши и представляет собой одну из интерпретаций аллегории Песни Песней. Для удобства сравнения мы публикуем и буквальный перевод.
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней — это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Раши (раби Шломо Ицхаки, 1040 — 1105) раскрывает нам одну из граней этой аллегории. Данный перевод основан на комментарии Раши и представляет собой одну из интерпретаций аллегории Песни Песней. Для удобства сравнения мы публикуем и буквальный перевод. Ссылка
1 . Песнь песней, что для Шломо.
2 . Да целует меня он поцелуями уст своих! - Ведь лучше вина твои ласки,
3 . Запахом твои масла хороши, елей текучий - имя твое. Потому девицы любят тебя.
4 . Влеки меня, за тобой побежим! Ввел меня царь в покои свои, - ликовать будем и радоваться тебе, поминать ласки твои больше вина: прямо [душно] любили тебя.
5 . Черна я, но пригожа, дщери Йерушалаима, как шатры Кедара, как завесы Шломо.
6 . На меня не смотрите, что я смугла, ведь меня опалило солнце. Сыновья моей матери подстрекали меня, поставили меня сторожить виноградники, мой виноградник я не стерегла.
7 . Поведай мне ты, кого любит душа моя! Где ты пасешь, где привал делаешь в полдень? Для чего мне быть словно [в траур] окутанной при стадах твоих товарищей?!
8 . Если не знаешь, прекраснейшая из жен, то ступай по следам овечьи и паси твоих ягнят у пастушьих жилищ.
9 . Кобылицам в колесницах Пар'о я уподобил тебя, подруга моя.
10 . Прелестны щеки твои в подвесках, шея твоя - в пронизях.
11 . Золотые цепи тебе сделаем с крапинами серебра.
12 . Пока царь у себя за столом, нард мой издал свой запах.
13 . Пучок мирры - мой возлюбленный для меня, меж персей моих пребудет.
14 . Гроздь кипера - мой возлюбленный для меня, в садах Эйн-Геди.
15 . Ты так прекрасна, подруга моя, ты так прекрасна, твои глаза - голуби.
16 . Ты так прекрасен, возлюбленный мой, и премил, и ложе наше свежо;
17 . Балки наших домов - кедры, наши шесты - кипарисы.
1 Хай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі від вина,
2 і запашність твого мира понад всі аромати, твоє імя - вилите миро. Задля цього дівчата тебе полюбили,
3 притягнули тебе, біжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене вивів до своєї світлиці. Зрадіємо і розвеселимося тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
4 Я чорна і гарна, дочки Єрусалиму, так як поселення Кидару, як кожухи Соломона.
5 Не глядіть на мене, бо я чорна, бо сонце мною погордило. Сини моєї матері билися зі мною, вони мене поставили сторожкою в виноградниках. Я не стерегла мій виноград.
6 Сповісти мені, (ти) кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш в полудне, щоб я не стала як та, що покривається наміткою стад твоїх друзів.
7 Якщо себе не знаєш, гарна між жінками, ти вийди за пятами пастухів і паси твоїх козлів при поселеннях пастухів.
8 Моя близька, я тебе вподібнив до мого коня, що в колісницях Фараона.
9 Які гарні твої щоки як горлиці, твоя шия як намисто.
10 Зробимо для тебе подоби золота з сріблими цяпками.
11 Поки цар на свому кріслі, мій нард видав свій запах.
12 Мій кревний для мене вязанка стакту, він поселиться між моїми грудьми.
13 Мій кревний для мене китиця кипрова в виноградниках Енгадда.
14 Ось ти гарна, моя близька, ось ти гарна, твої очі голубині.
15 Ось ти гарний, мій кревний, і красень. При нашому ліжку тінь,
16 бальки наших домів кедрові, наша стеля з кипарису.
2 Нехай поцілує мене поцілунками своїх уст, бо друзі твої кращі за вино.
3 Бо пахощі твоїх добрих олій, твоє ім'я — немов олія з саду; тому я кохатиму тебе вічно.
4 Моє місце проживання позаду тебе. Король увів мене до своїх покоїв. Він
5 Я чорний, а дочки Єрусалиму — як намети Кедару, як завіси Соломона.
6 Не лякайте мене, що я чорний, що сонце мене обпекло, сини моєї матері, що я очистив виноградники, мій виноградник, який я не очистив.
7 Скажи мені, душе моя, де ти пастимешся, де ти лежатимеш опівдні? Я буду як коза для отари твоїх товаришів.
8 Хіба ти не знаєш, що ти прекрасніша між жінками? Я поведу тебе слідами отари, і буду пасти твоїх козенят біля наметів пастухів.
9 Я порівняв свого коня з колісницями фараона,
10 Твоє життя прикрашене перлами, а твоя шия – намистом.
11 золотих веж будуть зроблені для вас зі срібних наконечників
12 Доки цар не зійшов зі свого місця, його пахощі розносилися.
13 Гіркий біль — мій друг серед демонів Яліна
14 Я заплачу викуп за мого брата у виноградниках Айн-Ґаду.
15 Розпорошилася моя отара, розпорошилися мої очі, розпорошилися мої голуби
16 Ти гарний, мій дядьку, аф Наїм, аф-аршно Ра'ана
17 Ми називаємо наших дочок кедрами, миємо нашу худобу
(Пісня 1:1-17)