2 Глава
603 год до нашей эры с 7 сентября 605 до н. э. по 7 октября 562 до
603 год до нашей эры с 7 сентября 605 до н. э. по 7 октября 562 до
Даниил 2
Даниил 2
Синодальный текст
1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
8 Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
8 Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
15 и спросил Ариоха, сильного при царе: "почему такое грозное повеление от царя?" Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу.
15 и спросил Ариоха, сильного при царе: "почему такое грозное повеление от царя?" Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу.
16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
22 он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
22 он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.
24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.
25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
26 Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
26 Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
29 ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
29 ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бедра его медные,
32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бедра его медные,
33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты — это золотая голова!
38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты — это золотая голова!
39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.
39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.
40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
46 Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
46 Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя. (Дан.2:1-49)
49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя. (Дан.2:1-49)
Даниил 2
Даниил 2
Давид Иосифон (с дополнением)
Давид Иосифон (с дополнением)
1 Во второй год царствования Нэвухаднэццара приснились Нэвухаднэццару сны; и тревожным стало дыхание его, и сон ушел от него.
1 Во второй год царствования Нэвухаднэццара приснились Нэвухаднэццару сны; и тревожным стало дыхание его, и сон ушел от него.
2 И велел царь позвать ученых, и лекарей, и магов, и звездочетов, чтобы растолковать царю сны его. И пришли они, и стали пред царем.
2 И велел царь позвать ученых, и лекарей, и магов, и звездочетов, чтобы растолковать царю сны его. И пришли они, и стали пред царем.
3 И сказал им царь: "Видел я сон, и встревожилось дыхание моё тем, чтобы понять этот сон".
3 И сказал им царь: "Видел я сон, и встревожилось дыхание моё тем, чтобы понять этот сон".
4 И заговорили звездочеты с царем по-арамейски (по-сирийски): "Жив будь, царь, вовеки! Расскажи сон рабам своим, а толкование его мы скажем".
4 И заговорили звездочеты с царем по-арамейски (по-сирийски): "Жив будь, царь, вовеки! Расскажи сон рабам своим, а толкование его мы скажем".
5 Отвечал царь и сказал звездочетам: "Дело это [сновидение] ушло от меня. А если вы не поведаете мне сон и его толкование, то будете изрублены на куски, а дома ваши будут превращены в развалины.
5 Отвечал царь и сказал звездочетам: "Дело это [сновидение] ушло от меня. А если вы не поведаете мне сон и его толкование, то будете изрублены на куски, а дома ваши будут превращены в развалины.
6 Если же откроете сон и толкование его, то получите от меня дары, и награды и почести великие; только откройте мне сон и его толкование".
6 Если же откроете сон и толкование его, то получите от меня дары, и награды и почести великие; только откройте мне сон и его толкование".
7 И отвечали они во второй раз, и сказали: "Да расскажет царь сон рабам своим, а мы откроем его толкование".
7 И отвечали они во второй раз, и сказали: "Да расскажет царь сон рабам своим, а мы откроем его толкование".
8 Отвечал им царь и сказал: "Верно знаю я, что вы уже обречены, потому что вы видели, что дело это [сновидение] ушло от меня.
8 Отвечал им царь и сказал: "Верно знаю я, что вы уже обречены, потому что вы видели, что дело это [сновидение] ушло от меня.
9 Если сон мне не поведаете, - один вам приговор! Слово лживое и неверное приготовились вы мне сказать, пока пройдет время. Только если сам сон расскажете мне, то я буду знать, что и толкование его сможете вы сказать".
9 Если сон мне не поведаете, - один вам приговор! Слово лживое и неверное приготовились вы мне сказать, пока пройдет время. Только если сам сон расскажете мне, то я буду знать, что и толкование его сможете вы сказать".
10 Отвечали звездочеты царю и сказали: "Нет на земле (yabbesheth – сухая земля) человека ('ĕnâsh), который мог бы открыть это царю, и потому ни один великий царь или властелин не требовал подобного от ученого, лекаря или звездочета.
10 Отвечали звездочеты царю и сказали: "Нет на земле (yabbesheth – сухая земля) человека ('ĕnâsh), который мог бы открыть это царю, и потому ни один великий царь или властелин не требовал подобного от ученого, лекаря или звездочета.
11 А дело, о котором спрашивает царь, - [столь] трудное, что никто, кроме богов ('ĕlâhh), чье жилище не среди смертных (be śar), не откроет его царю".
11 А дело, о котором спрашивает царь, - [столь] трудное, что никто, кроме богов ('ĕlâhh), чье жилище не среди смертных (be śar), не откроет его царю".
12 Вознегодовал на это царь и сильно разгневался, и приказал он истребить всех мудрецов (chakkı̂ym) Бавэльских.
12 Вознегодовал на это царь и сильно разгневался, и приказал он истребить всех мудрецов (chakkı̂ym) Бавэльских.
13 И вышел указ, и стали убивать мудрецов; и искали Даниэйла и его товарищей, чтобы убить (qe ṭal).
13 И вышел указ, и стали убивать мудрецов; и искали Даниэйла и его товарищей, чтобы убить (qe ṭal).
14 Тогда Даниэйл обратился к Арйоху, старшему из царских палачей, который вышел убивать мудрецов Бавэльских, с советом и разъяснением.
14 Тогда Даниэйл обратился к Арйоху, старшему из царских палачей, который вышел убивать мудрецов Бавэльских, с советом и разъяснением.
15 Обратился он и сказал Арйоху, сановнику царя: "За что такой жестокий приговор царя?". Тогда Арйох рассказал Даниэйлу [суть] дела.
15 Обратился он и сказал Арйоху, сановнику царя: "За что такой жестокий приговор царя?". Тогда Арйох рассказал Даниэйлу [суть] дела.
16 И пришел Даниэйл, и просил царя, чтобы дано ему было время на то, чтобы открыть царю толкование.
16 И пришел Даниэйл, и просил царя, чтобы дано ему было время на то, чтобы открыть царю толкование.
17 Тогда пошел Даниэйл домой и рассказал об этом товарищам своим - Хананье, Мишаэйлу и Азарье,
17 Тогда пошел Даниэйл домой и рассказал об этом товарищам своим - Хананье, Мишаэйлу и Азарье,
18 Чтобы просили они милости у Бога ('ĕlâhh) небесного (shâmayin) [открыть] эту тайну, чтобы Даниэйл и товарищи его не погибли вместе с остальными мудрецами Бавэльскими.
18 Чтобы просили они милости у Бога ('ĕlâhh) небесного (shâmayin) [открыть] эту тайну, чтобы Даниэйл и товарищи его не погибли вместе с остальными мудрецами Бавэльскими.
19 Тогда открыта была Даниэйлу тайна в ночном сновидении, и благословил Даниэйл Бога ('ĕlâhh) небесного (shâmayin).
19 Тогда открыта была Даниэйлу тайна в ночном сновидении, и благословил Даниэйл Бога ('ĕlâhh) небесного (shâmayin).
20 И заговорил Даниэйл, и сказал: "Да будет благословенно (be rak) имя (shûm) Божье ('ĕlâhh) во веки веков, ибо мудрость (chokmâh) и сила (ge bûrâh)!
20 И заговорил Даниэйл, и сказал: "Да будет благословенно (be rak) имя (shûm) Божье ('ĕlâhh) во веки веков, ибо мудрость (chokmâh) и сила (ge bûrâh)!
21 Он меняет времена и сроки, свергает царей и возносит их, дает мудрость разумным и знание - способным понимать.
21 Он меняет времена и сроки, свергает царей и возносит их, дает мудрость разумным и знание - способным понимать.
22 Он открывает глубоко (скрытое) и сокровенное, знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним.
22 Он открывает глубоко (скрытое) и сокровенное, знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним.
23 Тебя, Боже ('ĕlâhh) отцов моих, благодарю и славлю, ибо Ты дал мне мудрость и силу (ge bûrâh), а ныне поведал Ты мне то, о чем мы просили - дело царя Ты поведал нам".
23 Тебя, Боже ('ĕlâhh) отцов моих, благодарю и славлю, ибо Ты дал мне мудрость и силу (ge bûrâh), а ныне поведал Ты мне то, о чем мы просили - дело царя Ты поведал нам".
24 Итак, пришел Даниэйл к Арйоху, которого царь назначил уничтожить мудрецов Бавэльских, пришел и сказал ему так: "Не убивай мудрецов Бавэльских, введи меня к царю, а я открою ему толкование".
24 Итак, пришел Даниэйл к Арйоху, которого царь назначил уничтожить мудрецов Бавэльских, пришел и сказал ему так: "Не убивай мудрецов Бавэльских, введи меня к царю, а я открою ему толкование".
25 Тогда Арйох немедля ввел Даниэйла к царю и так сказал ему: "Вот, нашел я человека среди изгнанников Йэудейских, который поведает царю толкование.
25 Тогда Арйох немедля ввел Даниэйла к царю и так сказал ему: "Вот, нашел я человека среди изгнанников Йэудейских, который поведает царю толкование.
26 Отвечал царь и сказал Даниэйлу, что назван был Бэйлтешаццаром: "Можешь ли ты поведать мне сон, который я видел, и его толкование?"
26 Отвечал царь и сказал Даниэйлу, что назван был Бэйлтешаццаром: "Можешь ли ты поведать мне сон, который я видел, и его толкование?"
27 Отвечал Даниэйл царю и сказал: "Тайну, о которой спрашивал царь, не могут раскрыть царю ни мудрецы, ни лекари, ни ученые, ни маги.
27 Отвечал Даниэйл царю и сказал: "Тайну, о которой спрашивал царь, не могут раскрыть царю ни мудрецы, ни лекари, ни ученые, ни маги.
28 Но есть в небесах (shâmayin) Бог ('ĕlâhh), открывающий тайны, и поведал Он царю Нэвухаднэццару, что будет в грядущие дни: сон твой - видение мысли твоей на ложе твоем - таков:
28 Но есть в небесах (shâmayin) Бог ('ĕlâhh), открывающий тайны, и поведал Он царю Нэвухаднэццару, что будет в грядущие дни: сон твой - видение мысли твоей на ложе твоем - таков:
29 Твои, царь, размышления взошли на ложе твое: "Что будет впоследствии?" И Открывающий тайны поведал тебе грядущее.
29 Твои, царь, размышления взошли на ложе твое: "Что будет впоследствии?" И Открывающий тайны поведал тебе грядущее.
30 А мне открылась эта тайна не потому, что мудрость моя больше, чем у всех живущих, а для того, чтобы поведать царю толкование, и чтобы узнал ты помыслы сердца своего.
30 А мне открылась эта тайна не потому, что мудрость моя больше, чем у всех живущих, а для того, чтобы поведать царю толкование, и чтобы узнал ты помыслы сердца своего.
31 Видел ты, царь, что пред тобой идол (tselem – образ) громадный. Огромный этот идол стоит перед тобой, и блеск его велик, и вид его ужасен.
31 Видел ты, царь, что пред тобой идол (tselem – образ) громадный. Огромный этот идол стоит перед тобой, и блеск его велик, и вид его ужасен.
32 [Вот] этот идол: голова его из чистого золота (de hab – глухота), грудь и руки из серебра (ke saph – деньги), [а] чрево и бедра его из меди (ne châsh);
32 [Вот] этот идол: голова его из чистого золота (de hab – глухота), грудь и руки из серебра (ke saph – деньги), [а] чрево и бедра его из меди (ne châsh);
33 Голени его из железа (parze - крендель), а ступни его частью из железа, а частью из глины (chăsaph – безпечный).
33 Голени его из железа (parze - крендель), а ступни его частью из железа, а частью из глины (chăsaph – безпечный).
34 Пока ты смотрел, сорвался камень ('eben) без помощи (чьих-либо) рук (yad) и ударил идола по ногам (re gal - правила), что из железа и глины, и раздробил их.
34 Пока ты смотрел, сорвался камень ('eben) без помощи (чьих-либо) рук (yad) и ударил идола по ногам (re gal - правила), что из железа и глины, и раздробил их.
35 Тогда искрошились сразу железо, глина, медь, серебро и золото и стали подобны мякине на летнем току; и унес их ветер, и не осталось от них следа. А камень, который разбил идола, превратился в большую гору и заполнил всю землю.
35 Тогда искрошились сразу железо, глина, медь, серебро и золото и стали подобны мякине на летнем току; и унес их ветер, и не осталось от них следа. А камень, который разбил идола, превратился в большую гору и заполнил всю землю.
36 Таков сон, а толкование его скажем пред царем.
36 Таков сон, а толкование его скажем пред царем.
37 Ты, царь, - царь царей, тот, кому Бог ('ĕlâhh) небесный (shâmayin) дал царство, мощь, силу и славу.
37 Ты, царь, - царь царей, тот, кому Бог ('ĕlâhh) небесный (shâmayin) дал царство, мощь, силу и славу.
38 И всюду, где живут люди, животные и птицы небесные, отдал Он их в твои руки, и поставил тебя властелином над ними. Ты сам - голова из золота.
38 И всюду, где живут люди, животные и птицы небесные, отдал Он их в твои руки, и поставил тебя властелином над ними. Ты сам - голова из золота.
39 А после тебя поднимется царство другое, ниже твоего, а иное, третье царство, - медное, - будет властвовать надо всей землей.
39 А после тебя поднимется царство другое, ниже твоего, а иное, третье царство, - медное, - будет властвовать надо всей землей.
40 А четвертое царство будет сильным, как железо; и подобно железу, которое расплющивает, крошит и разбивает все, оно, как железо, которое все сокрушает, всех разобьет и сокрушит.
40 А четвертое царство будет сильным, как железо; и подобно железу, которое расплющивает, крошит и разбивает все, оно, как железо, которое все сокрушает, всех разобьет и сокрушит.
41 А то, что видел ты ступни и пальцы частью из гончарной глины, частью из железа, то (это значит, что) царство это будет разделено, а прочность железа его будет, как видел ты, - железа, смешанного с гончарной глиной.
41 А то, что видел ты ступни и пальцы частью из гончарной глины, частью из железа, то (это значит, что) царство это будет разделено, а прочность железа его будет, как видел ты, - железа, смешанного с гончарной глиной.
42 И как пальцы ног - частью из железа, а частью из глины, так и царство это - частью будет прочным, а частью ломким.
42 И как пальцы ног - частью из железа, а частью из глины, так и царство это - частью будет прочным, а частью ломким.
43 А то, что видел ты железо, смешанное с гончарной глиной, (значит что) будут они смешаны через семя (ze ra‛ - потомок) человеческое ('ĕnâsh), но не сольются друг с другом, как железо не соединяется с глиной,
43 А то, что видел ты железо, смешанное с гончарной глиной, (значит что) будут они смешаны через семя (ze ra‛ - потомок) человеческое ('ĕnâsh), но не сольются друг с другом, как железо не соединяется с глиной,
44 И во дни тех царей установит Бог ('ĕlâhh) небесный (shâmayin) такое царство, которое никогда не разрушится и власти другому народу не передаст. Оно разобьет и уничтожит все эти царства, а само будет стоять вечно.
44 И во дни тех царей установит Бог ('ĕlâhh) небесный (shâmayin) такое царство, которое никогда не разрушится и власти другому народу не передаст. Оно разобьет и уничтожит все эти царства, а само будет стоять вечно.
45 Ибо видел ты, что камень оторвался от горы без помощи рук и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий (rab) Бог ('ĕlâhh) открыл царю то, что будет впоследствии. И верен этот сон, и правдиво его толкование.
45 Ибо видел ты, что камень оторвался от горы без помощи рук и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий (rab) Бог ('ĕlâhh) открыл царю то, что будет впоследствии. И верен этот сон, и правдиво его толкование.
46 Тогда царь Нэвухаднэццар пал ниц и поклонился Даниэйлу, и приказал (принести) дары и воскурить перед ним благовония.
46 Тогда царь Нэвухаднэццар пал ниц и поклонился Даниэйлу, и приказал (принести) дары и воскурить перед ним благовония.
47 (И) воскликнул царь, и сказал Даниэйлу "Воистину ваш Бог ('ĕlâhh) - Он Бог ('ĕlâhh) Богов ('ĕlâhh) и Властелин царей, Открывающий тайны, - коли сумел ты раскрыть эту тайну".
47 (И) воскликнул царь, и сказал Даниэйлу "Воистину ваш Бог ('ĕlâhh) - Он Бог ('ĕlâhh) Богов ('ĕlâhh) и Властелин царей, Открывающий тайны, - коли сумел ты раскрыть эту тайну".
48 Тогда возвысил царь Даниэйла и дал ему большие и многочисленные дары, и дал ему власть над всей страной Бавэльской, и поставил его старшим надо всеми мудрецами Бавэльскими.
48 Тогда возвысил царь Даниэйла и дал ему большие и многочисленные дары, и дал ему власть над всей страной Бавэльской, и поставил его старшим надо всеми мудрецами Бавэльскими.
49 И просил Даниэйл царя, и тот назначил Шадраха, Мэйшаха и Авэйда Нэго вести дела страны Бавэл, а Даниэйл (остался) при царском дворе.
49 И просил Даниэйл царя, и тот назначил Шадраха, Мэйшаха и Авэйда Нэго вести дела страны Бавэл, а Даниэйл (остался) при царском дворе.