Онур Бехрамоглу: Макар че аз

Онур Бехрамоглу

макар че аз

бяха уплашени толкова много

макар че аз не да руша дойдох –

а да изграждам

кървяха наранени

от любов несподелена

от своето отдаване от срещата си с вятъра

не кацаха по техните прозорци вече гълъби

играчките скърбяха без деца

и не миришеше градът им на море дърветата без сянка бяха

и думите ми ги тревожеха

макар че аз не да руша дойдох –

а да изграждам

изгубени и търсещи

сърцата им не забелязваха

реките потоците и вадите

помръкнаха лицата им и потъмняха

докато безмилостно ги влачеха въртопите

гледаха ме в очите като завоевател

макар че аз не да руша дойдох –

а да изграждам

бяха в ужас и бяс

от домашните и с колко ще преминат по-нагоре

като стари кукли на конци

под кукловод

изблъскаха ръцете ми

с вода за ближен

макар че аз не да руша дойдох –

а да изграждам

все гледаха часовника

докато си пиеха чая докато си приказваха докато мълчаха докато поливаха цветята докато се любеха докато умираха

не усещаш ли пулса им? това е защото не бият сърцата им

заграждаха се с телените мрежи

криеха се в окопите на самотата си

когато раждаха като метеж децата си заченати от любовта

макар че аз не да руша дойдох –

а да възграждам

да излекувам тупкащите рани със златото на слънчогледа, да спра кървенето – със аленото на зората,

самотата в Съдния ден – с проливен дъжд,

безнадеждните болки – с полета на орлите,

да утеша бащите наранени с мириса на дъщерите, майките – на синовете с буйната им младост,

на сънените ниви – изкласилото жито,

да дам на забранения плод меда на първата целувка,

аз горя аз пламтя

за да разпаля

отъня на гладните и голите

и сграбчилите тъмнината факли

аз дойдох за да градя

Превод от турски: Йорданка Бибина