Акгюн Акова: Бенгалски

Акгюн Акова

БЕНГАЛСКИ

върху очите си те натоварих, очилата пламнаха,

от бъдещето като падна, си строши гръбнака времето,

в най-спешното от отделенията

като го закарахме,

за твойте с цвят на мед крака се вдигна мойта вътрешност,

о, мъничката ми, о, мъничка съпруго,

прилична на захвърлена,

ту хващаща се, ту пращяща станция на ДВ,

дето цяла нощ съм търсил с радиотранзистора.

април,

да, онзи състарен април, мечтаещ за стада чадъри,

когато се събужда дъртопедът Май от гласове за хляб,

с усмивка смъкваШ обеците си с пламтящи обръчи –

онези, през които

избягали от домовете си бенгалски тигри скачат,

те последни кривват и къносаният процеп на устата ти,

о, мъничка, о, мъничка съпруго,

покрай теб, в плътта ти и цветята на смеха ти

в неизбежността присъща на часовниковите стъкла, които ме притискат,

на караконджулската ти коса от твоята градина на косите

и следите от зъби по ягодата

и на приближаващата смърт

аз крия като мекотело свойте шестдесет и четири години

от лика на слънцето.

о, мъничката ми, о, мъничка съпруго,

любовта ни съставлява дневник от дрънкалки и аларми

в книгата на сменящите кожата си постоянно

и събличани поли - аз

тръгвам да обирам банката на пролетта,

о, мъничката ми, о, мъничка съпруго,

дишам срещу

заскрежените стъкла, върху които ти допираш устни,

разликата от четирийсет и пет години помежду ни

и ръцете си

върху звездите ти поставям.

(дин… дан…

дин… дан…

скъпи посетители, най-настоятелно се умолявате

в приюта ни за старци

пъпки розови да не донасяте

дин… дан…

дин…

една захвърлена

ДВ

радиостанция)

Превод от турски: Азиз Шакир-Таш