Акгюн Акова: Пълнолунно огледало

Акгюн Акова

ПЪЛНОЛУННО ОГЛЕДАЛО

Осман бей

пише с едри букви върху номера на задницата на жребеца “МЛАДОЖЕНЦИ”

и на дъгъ-дъг отвлича Холифира;

пощенските гълъби от Изнишката авиокомпания се стрелкат с лекота,

от цвиленето се разбира:

щерката на ярхисарския градоначалник

става мед и масло за сина на Нилюфер хатун и Орхан бей;

когато порцелановите плочки с избледнели цветове се счупват,

изпод тях излиза дама, сипваща вода на кремовете,

туй е майката на Йълдъръм, чистокръвна византийка – Гюлчичек,

и миришещата на лъжи и вино Оливера Деспина,

лековата щерка на самия сръбски крал,

жената на султана,

а като запалим кандилата,

в пълнолунното ни огледало виждаме и майката на Фатих -

братче, то в онези времена го няма Франк Синатра да изпее

[“Strangers in the night”;

чужденец си,

чужденец е,

чужд,

куп вносна шума са съпругите на Фатих -

Анна, Мария, Тамара,

Ирена, Елена;

като хванем да разплитаме конците на отминалото,

пред очите ни изникват всички скрити спални на сарая,

майката на Баязида ІІ, Гюлбахар хатун -

албанка,

а жената на Явуз – Хафса султан,

се изкатерва с дългия си маникюр от положението на наложница

[до поста първа дама;

националността й е Х,

Х, но

неин син е У = Великолепни;

погледнете през бинокъла на времето:

прелитащи стрели,

афгански хрътки,

диви патици,

Мехмет Ловеца сваля в Крит Гюлнуш султан,

Абдулмеджит по русокосите се поболява,

Сервецеза, Тиримюжгян, Шефкефза,

Дюздидил, Гюлджемал, Махитаб -

Харесвам имената им – изящен стих, следа от слънце,

всичките – черкезки, повечето болни от туберкулоза,

и Абдулхамид и Вахдеттин

отиват и събират цялата черкезка азбука

и счупват пълнолунията на жените от харема.

(Както се печем на плажа в

преизпълнения с голи чужденци Патора,

ех, вълни, вълни, подрънкващи вълни,

и моята любима

и за миг не ме оставя -

тя нали прочете

туй стихотворение -

лисицааа,

сеща се, че е в опасност)

Превод от турски: Азиз Шакир-Таш