Акгюн Акова: Пълнолунно огледало
ПЪЛНОЛУННО ОГЛЕДАЛО
Осман бей
пише с едри букви върху номера на задницата на жребеца “МЛАДОЖЕНЦИ”
и на дъгъ-дъг отвлича Холифира;
пощенските гълъби от Изнишката авиокомпания се стрелкат с лекота,
от цвиленето се разбира:
щерката на ярхисарския градоначалник
става мед и масло за сина на Нилюфер хатун и Орхан бей;
когато порцелановите плочки с избледнели цветове се счупват,
изпод тях излиза дама, сипваща вода на кремовете,
туй е майката на Йълдъръм, чистокръвна византийка – Гюлчичек,
и миришещата на лъжи и вино Оливера Деспина,
лековата щерка на самия сръбски крал,
жената на султана,
а като запалим кандилата,
в пълнолунното ни огледало виждаме и майката на Фатих -
братче, то в онези времена го няма Франк Синатра да изпее
[“Strangers in the night”;
чужденец си,
чужденец е,
чужд,
куп вносна шума са съпругите на Фатих -
Анна, Мария, Тамара,
Ирена, Елена;
като хванем да разплитаме конците на отминалото,
пред очите ни изникват всички скрити спални на сарая,
майката на Баязида ІІ, Гюлбахар хатун -
албанка,
а жената на Явуз – Хафса султан,
се изкатерва с дългия си маникюр от положението на наложница
[до поста първа дама;
националността й е Х,
Х, но
неин син е У = Великолепни;
погледнете през бинокъла на времето:
прелитащи стрели,
афгански хрътки,
диви патици,
Мехмет Ловеца сваля в Крит Гюлнуш султан,
Абдулмеджит по русокосите се поболява,
Сервецеза, Тиримюжгян, Шефкефза,
Дюздидил, Гюлджемал, Махитаб -
Харесвам имената им – изящен стих, следа от слънце,
всичките – черкезки, повечето болни от туберкулоза,
и Абдулхамид и Вахдеттин
отиват и събират цялата черкезка азбука
и счупват пълнолунията на жените от харема.
(Както се печем на плажа в
преизпълнения с голи чужденци Патора,
ех, вълни, вълни, подрънкващи вълни,
и моята любима
и за миг не ме оставя -
тя нали прочете
туй стихотворение -
лисицааа,
сеща се, че е в опасност)
Превод от турски: Азиз Шакир-Таш