Марк Странд: Хранейки се с поезия

Марк Странд

Хранейки се с поезия

Мастило се стича от ъгълчетата на устата ми.

Няма щастие като моето.

Нахраних се с поезия.

Библиотекарката не вярва на очите си.

Очите й са тъжни

и тя върви с ръце прибрани в джобовете.

Стихотворенията свършиха.

Светлината е мъждива.

Кучетата са на долния етаж и се качват.

Очните им ябълки се въртят,

русите им крака горят, като съчки.

Горката библиотекарка започва да тропа с крака и плаче.

Тя не разбира.

Когато падна на колене и оближа ръката й,

тя пищи.

Аз съм нов човек.

Ръмжа срещу нея и лая.

Лудувам с радост в книжовната тъма.

Превод от английски: Пейчо Кънев