Каръл Ан Дъфи: Ан Хатауей
АН ХАТАУЕЙ
На съпругата си завещавам ложето второ качество...
(Из завещанието на Шекспир)
Леглото, в което се любехме, бе шеметен свят
на замъци, гори, пламтящи факли и морета
и той се гмуркаше за перли в тях. А думите му
бяха метеори и се сипеха като целувките
по тези устни; тялото ми – по-непълна рима
на неговото, вече ехо, асонанс; всеки допир –
глагол, танцуващ в центъра на съществително.
Сънувах често, че ме е написал, че леглото
страница е под писателските му ръце. Драма,
както и романтика чрез досег, мирис, вкусване.
В най-доброто ложе спяха гостите ни, а от тях
процеждаше се проза. Засмян и жив, любимия
държа го във вдовишката глава в ковчеже тясно,
както милият държеше ме в леглото второкласно.
Превод от английски: Калоян Игнатовски