Ана Ристович: За ползата от музиката

Ана Ристович

ЗА ПОЛЗАТА ОТ МУЗИКАТА

Тъкмо започна времето на промените,

когато управителят на операта реши иронично

да се затвори в концертен роял,

на който с „берета“ проби четири дупки за въздух.

В тези години само стените на празните зали

повтаряха неговите монолози,

пропуснати през музикалното буре в ефира –

За ползата от музиката във време на промени –

Да обърнеш гонг вместо казан в полето,

да вържеш звънци на чувал със сол и брашно,

жълтици и копчета в отворите на тръбите,

буркани с мас и петмез в пианата,

наредени в преддверията

като черни костенурки, вкочанени

при вмъкването на главите им под бронята;

Тайни бележки около струните на цигулките,

навити на кълбо и скрити

до въдиците;

Дете, което няма легло, може

да спи и в преустроен контрабас

И войската ще е по-щастлива, ако

сипват храната й с тамбура,

вместо с малък черпак

Палките за барабаните да се дадат на местната полиция,

защото винаги има кожа, по-опъната от кожата

Заради контрола на мелодията

флаговете да се преместят от шейните върху шапките

впрочем, и музиката еволюира с преселение

от по-долно към по-горно

Колкото повече тишина, толкова повече тонколони,

магнетофонът да долови недоловимите звуци

Да се разбие пазарът на заглушителите,

на лъковете да се окичат флагове

А специалното пространство на преносителя на звука,

на умножителя на изгубения вече тон,

да се остави единствено на мълчаливите стени:

посред неговите амнезии

необходимата дистанция няма да бъде нарушена никога

Музиката лесно се отказва от инструментите

във време на промени, неин е целият свят,

забрави ли оръжията –

Така бърбореше, суха семка в пианото:

управител на опустяла сцена и завеси,

завинаги вдигнати като опънати платна…

Тъкмо избра иронията, когато го свалиха в мазето

огнярски гърбове, портиерски ръце,

понеже полираното дърво е добро за разпалки,

когато залата трябва да се загрее

за пристигането на хора

А клавишите на пианото – като домино – в чувала:

от тях все някой ще измисли

правила за новата обществена игра.

Превод от сръбски: Людмила Миндова