Richard Porson
Richard Porson, O niemieckim uczonym (Porson on German Scholarship)
Niemcy, choć rządzą wielką Rzeszą,
Biegłością w grece to nie grzeszą.
Nawet nie mniejszość, ale ogół,
Nie poznał imion greckich bogów,
Tylko Hermanna tam uczoność
Ratuje wszystkich Niemców honor.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Richard Porson, O doktorze Jowetcie, wykładowcy w Kolegium świętego Jana w Cambridge (On Dr. Jowett, Fellow of St. John's, Cambridge)
Mały pan Jowett mały ogród urządził przy swym małym domku
I go otoczył małym płotem, gdzie mała furtka się znajduje.
Ten mały doktor Jowett mały miał gust, na miarę swego domku,
Lecz mały ogród tylko w małym stopniu tę małość pokazuje.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)
Richard Porson, O Dydonie (On the Latin Gerunds)
(parafraza)
Dumnej królowej kartagińskiej (mówię konkretnie o Dydonie)
Zdarzyło się, że ją porzucił Eneasz - i nie wrócił do niej.
Kiedy to doszło do Dydony, płakała długo w samotności,
Że czas spędzony z bohaterem nie leży już w teraźniejszości.
Pojęła w końcu piękna pani, że lepszy los jej nie jest dany
I że Eneasz to jest dla niej czas przeszły i to dokonany.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)
Richard Porson, O pewnym teologu (On a Doctor of Divinity)
Tutaj spoczywa pewien doktor, uczony z grona teologów.
Uczył w Kolegium Świętej Trójcy i mówił, że się zna na Bogu.
Lecz tyle wiedział o świętości i o najświętszym Panu Bogu,
Co wszyscy jego towarzysze, koledzy z grona teologów.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)
Richard Porson, Pana Porsona podróż na kontynent (Porson's Visit to the Continent)
Gdy pojechałem do Frankfurtu, upiłem się wybornym trunkiem,
Siedząc i jedząc wiele godzin z wybitnym profesorem Brunckiem.
Gdy się udałem do Würzburga, jeszcze mnie większa wzięła wena,
Bo się upiłem w towarzystwie większego niż ten Brunck Ruhnkena.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)
Richard Porson, Wzajemne gratulacje poetów, panny Anny Seward i pana Hayleya (The Mutual Congratulations of the Poets Anna Seward and Hayley)
Panna Seward: Pan jest poetą niezrównanym, chwałą Brytanii w oczach świata,
Panie Hayleyu, pan się co dzień z przeszłości geniuszami brata.
Pan Hayley: Łaskawa pani o łagodnym spojrzeniu i subtelnym smaku,
Łabędziu z Lichfield, w pani wierszach nikt nie odnajdzie żadnych braków.
Panna Seward: Oda i bajka, epos, sonet, poemat, jakich uczą w szkołach;
Panie Hayleyu, pan jest boski, przewyższyć pana nikt nie zdoła:
Pan Hayley: Łaskawa pani, mogę przysiąc, że pani tyle ma zdolności,
Że pani sama jedna starczy za dziewięć muz starożytności.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)
Richard Porson, O tym samym panu Pitcie (On the Same)
Kto jest na nogach? - Burke zapytał kolegę, który stał na drodze.
Och, nikt - mu odpowiedział Paddy - chociaż Pitt leży na podłodze.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)