Richard Porson

Richard Porson, O niemieckim uczonym (Porson on German Scholarship)


Niemcy, choć rządzą wielką Rzeszą,

Biegłością w grece to nie grzeszą.

Nawet nie mniejszość, ale ogół,

Nie poznał imion greckich bogów,

Tylko Hermanna tam uczoność

Ratuje wszystkich Niemców honor.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)


Richard Porson, O doktorze Jowetcie, wykładowcy w Kolegium świętego Jana w Cambridge (On Dr. Jowett, Fellow of St. John's, Cambridge)


Mały pan Jowett mały ogród urządził przy swym małym domku

I go otoczył małym płotem, gdzie mała furtka się znajduje.

Ten mały doktor Jowett mały miał gust, na miarę swego domku,

Lecz mały ogród tylko w małym stopniu tę małość pokazuje.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Richard Porson, O Dydonie (On the Latin Gerunds)

(parafraza)


Dumnej królowej kartagińskiej (mówię konkretnie o Dydonie)

Zdarzyło się, że ją porzucił Eneasz - i nie wrócił do niej.

Kiedy to doszło do Dydony, płakała długo w samotności,

Że czas spędzony z bohaterem nie leży już w teraźniejszości.

Pojęła w końcu piękna pani, że lepszy los jej nie jest dany

I że Eneasz to jest dla niej czas przeszły i to dokonany.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Richard Porson, O pewnym teologu (On a Doctor of Divinity)

Tutaj spoczywa pewien doktor, uczony z grona teologów.

Uczył w Kolegium Świętej Trójcy i mówił, że się zna na Bogu.

Lecz tyle wiedział o świętości i o najświętszym Panu Bogu,

Co wszyscy jego towarzysze, koledzy z grona teologów.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Richard Porson, Pana Porsona podróż na kontynent (Porson's Visit to the Continent)


Gdy pojechałem do Frankfurtu, upiłem się wybornym trunkiem,

Siedząc i jedząc wiele godzin z wybitnym profesorem Brunckiem.

Gdy się udałem do Würzburga, jeszcze mnie większa wzięła wena,

Bo się upiłem w towarzystwie większego niż ten Brunck Ruhnkena.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Richard Porson, Wzajemne gratulacje poetów, panny Anny Seward i pana Hayleya (The Mutual Congratulations of the Poets Anna Seward and Hayley)


Panna Seward: Pan jest poetą niezrównanym, chwałą Brytanii w oczach świata,

Panie Hayleyu, pan się co dzień z przeszłości geniuszami brata.


Pan Hayley: Łaskawa pani o łagodnym spojrzeniu i subtelnym smaku,

Łabędziu z Lichfield, w pani wierszach nikt nie odnajdzie żadnych braków.


Panna Seward: Oda i bajka, epos, sonet, poemat, jakich uczą w szkołach;

Panie Hayleyu, pan jest boski, przewyższyć pana nikt nie zdoła:


Pan Hayley: Łaskawa pani, mogę przysiąc, że pani tyle ma zdolności,

Że pani sama jedna starczy za dziewięć muz starożytności.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Richard Porson, O tym samym panu Pitcie (On the Same)


Kto jest na nogach? - Burke zapytał kolegę, który stał na drodze.

Och, nikt - mu odpowiedział Paddy - chociaż Pitt leży na podłodze.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)