Edward FitzGerald

Angielski poeta i tłumacz, znany głównie z kongenialnego przekładu Rubajatów Omara Chajjama. Przekład ten zapewnił dawnemu perskiemu poecie światową sławę. Dzięki niemu zalicza się on zwykle do stu najpopularniejszych autorów poezji światowej. Fitzgerald tłumaczył też z języka hiszpańskiego.


Rubajaty


Edward FitzGerald, Rubajaty Omara Chajjama


Edward FitzGerald, Rubajaty I


Zbudź się! Bo oto już poranek, grający w kręgle nocy, rzucił

Silnie kamieniem, który wszystkie gwiazdy rozgonił i rozrzucił;

Spójrz, oto wielki Łowczy Wschodu rozpoczął swoje polowanie

I na sułtana wielką wieżę, jak arkan, słońca sieć narzucił.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2015)


Edward FitzGerald, Rubajaty II


Raz rozmyślałem, gdy poranka dłoń przecierała taflę nieba

I usłyszałem głos w tawernie, który zachęcać nas się nie bał:

Ludzie, obudźcie się, czuwajcie i napełniajcie swoje czary,

Zanim ożywczy napój życia zupełnie wyschnie, pić go trzeba.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2015)


Edward FitzGerald, Rubajaty III


A kiedy kogut piać nam zaczął, to usłyszałem krzyki ludzi

Którzy czekali przed tawerną: Otwórzcie drzwi! Niech się obudzi

Gospodarz! Przecież wszyscy wiecie, że tu na krótko przychodzimy,

Że kiedykolwiek tu wrócimy nikt z nas zebranych się nie łudzi.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2015)


Edward FitzGerald, Rubajaty IV


Już nowy rok się rozpoczyna, dawnym pragnieniom sił dodaje

I skłonną do rozmyślań duszę na samotności łup wydaje;

Gdzie mała srebrna dłoń Mojżesza wskazuje odpowiednie słowa

Na zapisanym świętym zwoju, a Jezus z ziemi znów powstaje.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2015)


Edward FitzGerald, Rubajaty VII.


Przyjdźcie i napełnijcie winem kielichy. Potem w ogień wiosny

Wrzućcie zimowy strój pokutny ze śpiewem żywym i radosnym.

Ptak upływającego czasu ma mało miejsca, żeby wzlecieć,

A oto wzbija się na skrzydłach z kwileniem żwawym i donośnym.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Edward FitzGerald, Rubajaty XII.


Książka z wierszami pod zieloną, dającą miły cień gałęzią,

Bochenek chleba, dzbanek wina i ty koło mnie, śpiewająca

Swoim cudownie dźwięcznym głosem radosne pieśni na pustkowiu -

Gdyby tak było, to pustkowie byłoby dla mnie ziemskim rajem.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Edward FitzGerald, Król może jechać okazałą... (The King in a Carriage May Ride)


Król może jechać okazałą karetą po piaszczystych drogach,

A żebrak może wlec się za nim na mocno obolałych nogach,

Lecz gdy się spojrzy na nich obu, pomyśli się nad ich postępem,

Wypada dojść do wniosku, że się tym samym poruszają tempem.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)