Louise May Alcott

Louisa May Alcott, Ten, kto znajduje się na dole, nie boi się, że z góry spadnie (He that Is Down Need Fear No Fall)


Ten, kto znajduje się na dole, nie boi się, że z góry spadnie,

Ten, kto pokornie klęczy w pyle, pokusy pychy sam unika.

Kto się poniża, pokutuje, nie będzie pokonany zdradnie,

I będzie miał samego Boga za wsparcie i za przewodnika.


Ja umiem poprzestawać na tym, co otrzymałam i posiadam,

Nieważne, czy jest tego dużo, czy średnio, czy zupełnie mało.

Ach, Panie! Proszę cię jedynie, gdy z Tobą jak z człowiekiem gadam,

W swym miłosierdziu nieprzebranym spraw, żeby właśnie tak zostało.


Bogactwa wielkie są ciężarem dla tych, co w podróż wyruszają,

I poruszają się powoli piechotą na pielgrzymki trasie.

Ci, którzy wiodą skromne życie, w niebie dar wielki otrzymają,

A to jest dla nas najważniejsze na pewno i to w każdym czasie.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)

Louise May Alcott, Jestem jedynie małym ptaszkiem


Jestem jedynie małym ptaszkiem,

Strąconym z nieba wysokiego,

W tej klatce spędzam dni i śpiewam

Z wyroku Pana Niebieskiego;

Jestem szczęśliwa w tej niewoli,

Bo to, mój Boże, z Twojej woli.

Nie wykonuję innej pracy,

Śpiewam od rana do wieczora,

A Ten, którego ciągle chwalę,

Słucha mnie, gdy przychodzi pora.

On schwytał mnie i w klatce trzyma,

Lecz słucha, kiedy trel zaczynam.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2015)


Louise May Alcott, Jaskółki, małe jaskółki... (Z opowiadania Co robiły jaskółki?)


Jaskółki, małe jaskółki, moje sąsiadki jaskółki,

Które rozpoczynacie waszą wędrówkę jesienną,

Zatrzymajcie się, proszę, na chwilę pod moim oknem,

Powiedzcie mi dobranoc, pożegnajcie się ze mną.


Dni lata już minęły, zbliża się chłodna jesień,

A wszystkie wasze prace są dobrze wykonane.

Szczęśliwe domy, które wybudowałyście sobie,

Są teraz zupełnie puste, a wy wyruszacie w nieznane.


Jaskółki, małe jaskółki, moje sąsiadki jaskółki,

Czy się przygotowałyście do tego długiego lotu?

Czy wasze płaszcze z piór czarnych są prawidłowo uszyte,

Czy wasze puchowe czapki wam nie sprawiają kłopotu?


Czy wasze młode skrzydła są dosyć długie i silne

Do tak wyczerpującej podróży pod czaszą nieba?

Przybądźcie do mnie znowu, kiedy nadejdzie wiosna,

A teraz do widzenia, mówię wam do widzenia.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2020)


Louisa May Alcott, Błogosławiony dzień (The Blessed Day)


Co przyniosą małe dzieci w darze Panu Jezusowi

W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia?

Co przyniosą małe dzieci w darze Panu Jezusowi

W dzień Bożego Narodzenia o poranku, o poranku?

To przyniosą małe dzieci w darze Panu Jezusowi

W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia:

Radość i ogromną miłość do Chrystusa, króla świata,

To przyniosą małe dzieci o poranku, o poranku.

A co zaśpiewają dzieci w darze Panu Jezusowi

W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia?

A co zaśpiewają dzieci w darze Panu Jezusowi

W dzień Bożego Narodzenia o poranku, o poranku?

Dawne pieśni i kolędy małe dzieci zaśpiewają

W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia.

Całym sercem wyśpiewają wielką radość z Jego przyjścia

W dzień Bożego Narodzenia o poranku, o poranku.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Louisa May Alcott, Do pierworodnego (To the First Born)


Witaj tu, witaj, mały gościu, któż takich jak ty nam przywozi?

Nie bój się, nikt cię tu nie skrzywdzi, niebezpieczeństwo ci nie grozi.

Szczęśliwi wszyscy tu jesteśmy, gdy cię możemy widzieć nisko,

Ponieważ krzyk twój jest wołaniem: "Wiosna jest blisko, bardzo blisko."

Śnieg, który we śnie trzymał ziemię, topnieje i nam w oczach ginie,

A kwiaty zaczynają kwitnąć, już wkrótce kra po rzece spłynie.

Przybądź nasz drogi, drobny ptaszku i zbuduj gniazdka swego ramy,

Bo my, rudziku, cię naprawdę bardzo cenimy i kochamy.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Louisa May Alcott, Fragment (z Tajemniczego klucza, The Mysterious Key and What It Opened)


Miłość przychodzi do każdego, w młodości lub na lata stare,

Przynosi radość albo smutek, nikomu w życiu nie jest obca.

I każdy ptak odnajdzie w końcu dla siebie odpowiednią parę,

Każda dziewczyna znajdzie sobie miłego, przystojnego chłopca.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)