Mathilde Blind
Mathilde Blind (1841-1896) to poetka angielska pochodzenia niemieckiego. Przez długie lata zupełnie zapomniana, ostatnio znów przyciąga uwagę krytyków.
Mathilde Blind, Umarli
Umarli przebywają wśród nas! Chociaż chłodna
Ziemia zdaje się trzymać ich w sobie, są z nami.
Oni wykuli dla nas łańcuchy młotami
Wspierania zła lub dobra i trzymają w dłoniach
Nasze dłonie. A nasze ciała, chociaż rozkład
Im grozi, żyzną glebą do wzrostu są dla nich,
By śmiertelnych tęsknoty stały się faktami
I żeby się wcieliły w czasu mroczną otchłań.
Nieskończone wibracje życia w sferze śmierci,
Niczym światło biegnące już wygasłej gwiazdy,
Wiedźmy więc dobre życie, bowiem los w nim świeci
Tych, co będą oddychać powietrzem płuc naszych,
Niech nie prowadzą nas przed oblicze sędziego
I niech nie przeklinają dziedzictwa naszego.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2015)
Mathilde Blind, Myślę o tobie teraz stale, ukryta w gęstych mrokach nocy
Myślę o tobie teraz stale, ukryta w gęstych mrokach nocy,
Czuję cię bardzo blisko.
Niczym mistyczne lampy, które się topią od nadmiaru mocy,
Twe oczy płoną czysto.
A płoty, które oddzielają nas w dzień od siebie wysokimi,
Twardymi sztachetami,
Jak pajęczyna są zdmuchnięte pociągnięciami subtelnymi
Teraz pomiędzy nami.
Sonduję, niczym morską otchłań, twego umysłu tajemnice,
I każdą ścianę kruszę
Wielkiego labiryntu, w którym znajduję, wbitą w ciemną niszę,
Moją straconą duszę.
Nie jestem już wygnańcem biednym, który się miota bez wytchnienia
W przestrzeni niewiadomej.
Byłam bliźniaczym twoim bratem już od godziny narodzenia,
A ty mi jesteś domem.
(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)