שלום. האתר עבר הסבה ועקב כך יש שיבושים רבים בעימוד בתוך הדפים. ניתן להתקשר אלי ולקבל קבצי pdf. תודה מיכאל
מסביב לגרעין זה של הדברים מקובלת בספרות המשפטית האנגלית ערבוביה של מונחים, החוזרת והופכת למעשה את כל מערכת מושג ההחזקה למבוך, שכל אחד רשאי לנסות ולמצוא בו את החוט המקשר כדרכו. קודם-כל, מתוך חוסר-החפיפה הנוצר בין ההחזקה במובן הפיסי לבין ההחזקה במובן המשפטי, יש שמגיעים להבחנה בין legal possession {החזקה חוקית, אנגלית}- היינו "פוססיה משפטית" - לבין possession {החזקה, אנגלית} סתם, detention{כליאה, אנגלית} או custody{משמורת, אנגלית}, האמורות לציין החזקה שאיננה מוכרת.יט) פייטון, מצידו, מעדיף לזהות את ה-possession "לפוססיה משפטית"; את ההחזקה הגמורה שאיננה מוכרת משום-מה כפוססייה, כגון החזקת המשרת, קורא הוא detention; custody היא אצלו "החזקה מפוקפקת", כגון החזקתו של קונה בחפץ בחנות, לצורך בדיקה, לפני השלמת המיקח. כן מזכיר הוא את המונח המקובל constructive possession {החזקה להלכה, אנגלית}, שיש מבינים בו החזקה עקיפה, או פוססיה המיוחסת לאדם שחדל להחזיק בחפץ שהחזיק בו ושאדם אחר לא תפסו לעצמו, או את זיקתו של אדם שאינו מחזיק בחפץ למעשה, אך הזכאי להחזיק בו.כ) הבחנה נוספת, שהוכרה כבעלת משמעות רבה על-ידי בית-המשפט אך שקשה מכל-מקום לעמוד על גדריה, נמצאת גם בין possession ו-occupation.{כיבוש, אנגלית}כא)
על המשמעויות הנלוות של ההחזקה במשפט האנגלי לא נעמוד כאן בסקירה רצופה, אחר שהדבר מחייב היה מחקר מקורי של תורת ההחזקה האנגלית - דבר שאינו מענייננו. אף-על-פי-כן נחזור עוד ונכיר את הנושא בעקיפין, בסקירה בלתי-מאוחדת, תוך הערות-ההשוואה שתהיינה צמודות למהלך מחקרנו במשפט העברי.
יט) סלמונד, עמ' 286.
כ) פייטון, עמ' 425-426.
כא) פייטון, עמ' 439; והשווה מילונו של סטראוד, בערך occupation, ביחוד סי' 5.