1. BẢN TIẾNG HÁN CỔ CỦA BÀI THƠ :
過 分水嶺 QUÁ PHẦN THỦY LÃNH
溫庭筠 Ôn Đình Quân
谿水無情似有情, Khê thủy vô tình tự hữu tình
入山三日得同行 Nhập sơn tam nhật đắc đồng hành
嶺頭便是分頭處 Lãnh đầu tiện thị phân đầu xứ
惜別潺湲一夜聲 Tích biệt sàn viên nhất dạ thanh
Chú thích:
Phần Thủy lãnh, là tên gọi đỉnh cao của núi Ba Trủng, nay ở phía đông nam huyện Lược Dương, tỉnh Thiểm Tây. Nước các suối từ núi này chảy vào sông Hán (xuôi đông) và sông Gia Lăng (xuôi tây).
--Dịch nghĩa:--
Qua Đỉnh Phân Thủy
Nước suối vốn vô tình [nhưng với ta] lại như có tình cảm.
Trong suốt ba ngày leo núi được [suối] làm bạn cùng đi.
[Nay ta đã tới] đỉnh núi, cũng là chỗ phải chia tay [với suối] rồi.
Cả đêm [không ngủ, ta cứ] nuối tiếc mãi tiếng róc rách [bên tai].
--Bản dịch của Mai Lộc--
Suối vô tri nhưng tình chan chứa ,
Bạn cùng ta ba bữa cùng đi .
Đỉnh kia là chổ phân kỳ ,
Cả đêm róc rách còn ghi bên lòng .
DIỄN NÔM :
QUA PHÂN THỦY LÃNH
Khe suối vô tình lại hữu tình,
Ba ngày bầu bạn với đồng hành.
Đỉnh đầu là chốn chia tay đó,
Róc rách nỉ non suốt mấy canh !
Lục bát :
Hữu tình chẳng phải vô tình,
Ba ngày bầu bạn đồng hành có nhau.
Chia tay khi đến đỉnh đầu,
Róc ra róc rách như sầu suốt đêm