Thiền Sư Không Lộ (1016 - 1094)
Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên
Ngư ông thụy trước vô nhân hoán
Quá ngọ tỉnh lai tuyết mãn thuyền
Dịch Xuôi : Cảnh Sống Nhàn Của Một Lão Chài
PKT 07/06/2014
Vạn dặm sông trong vạn dặm trời
Một thôn dâu đay một thôn khói
Lão chài ngủ đẫy không ai gọi
Quá trưa tỉnh dậy tuyết đầy thuyền
Ngư Nhàn
PKT 07/06/2014
Vạn dặm sông trong vạn dặm trời ,
Xóm quê khói bếp tỏa bình yên.
Lão chài ngon giấc, không ai gọi ,
Thức dậy, chiều sa, tuyết đổ thuyền.
Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây :
1. NGUYÊN TÁC CHỮ HÁN CỔ CỦA BÀI THƠ :
漁 閒
萬 里 清 江 萬 里 天,
一 村 桑 稼 一 村 煙.
漁 翁 睡 著 無 人 喚,
過 午 醒 來 雪 滿 船 !
NGƯ NHÀN
Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên
Ngư ông thụy trước, vô nhân hoán
Quá ngọ tinh lai, tuyết mãn thuyền.
2. NGHĨA BÀI THƠ :
SỰ NHÀN NHÃ CỦA NGƯ ÔNG.
Dòng sông trong xanh muôn dặm, nên cũng in hình trời xanh muôn dặm dưới đáy sông, Cả xóm trồng dâu tằm ăn, nên cả xóm cũng xanh om như mờ khói. Lão ngư ông ngủ quên trong cảnh trí nên thơ vắng lặng nầy mà không có ai gọi dậy cả , nên khi tỉnh giấc thì trời đã giữa trưa và tuyết cũng đã rơi phủ kín cả thuyền rồi !
Ghi Chú :
Bài thơ này thực chất là bài Tuý trước 醉著 của Hàn Ốc 韓偓 (844-923) đời Đường, Trung Quốc.
Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học Xã hội, 1972.
Bài thơ trên khác với bài Tuý trước 醉著 của Hàn Ốc 韓偓 đúng MỘT chữ ở câu 3 :
漁 翁 睡 著 無 人 喚, Ngư ông thụy trước, vô nhân hoán...
Có nghĩa : “ Ngư ông ngủ say không người gọi.”
và...
漁 翁 醉 著 無 人 喚, Ngư ông túy trước, vô nhân hoán.
Có nghĩa : “ Ngư ông say ngủ không người gọi.”
3. DIỄN NÔM :
Muôn dặm sông xanh muôn dặm trời,
Ngàn dâu xanh tựa khói sương rơi.
Ngư ông say giấc không ai gọi,
Tỉnh dậy xuồng câu tuyết ngập rồi !
Đỗ Chiêu Đức
Hình ảnh ông câu thật lonely nhưng dễ thương vô cùng .Mailoc xin góp bài dịch cùng Thầy và ĐCĐ ,
Kính ML
NGƯ NHÀN
Sông biếc dặm ngàn , ngút ngút không ,
Một thôn dâu biếc , một mây lồng .
Ngư ông ngủ gật nào ai đoái ,
Tuyết ngập quá trưa , tỉnh giấc nồng .
(2)
Sông xanh ngàn dặm , trời vô biên ,
Dâu biếc một thôn , một khói viền .
Thiêm thiếp ngư ông không tiếng gọi ,
Quá trưa tỉnh giấc , tuyết đầy thuyền .
M.L
Các bài dịch đều hay. Thân gửi bài dịch:
Sông xanh in bát ngát trời
Dâu xanh xóm nhỏ xanh ngời khói sương
Ngư ông say giấc miên trường
Tỉnh ra thuyền đã trắng buồn tuyết rơi
Trầm Vân