TIỄN XUÂN
Kính thưa Quý Thầy Cô và Các Bạn,
Hai ba tháng nay, chúng ta đã đón xuân, vui xuân, chúc xuân, rồi ... Ngẫu tác, rồi Thương Xuân, và đến nay thì Xuân đã Tận rồi ! Thôi thì , Thầy trò ta sẽ cùng nhau " Tống Tiễn nàng Xuân " nhé !
Kính mời tất cả cùng đọc 2 bài thơ Tiễn Xuân sau đây, một Ngũ Ngôn và một Thất Ngôn đều là Tuyệt cú. Nào, ta hãy đọc bài Ngũ Ngôn Tuyệt Cú của THÔI LỖ trước nhé !.....
三月晦日送客 TAM NGUYỆT HỐI NHẬT TỐNG KHÁCH
野酌乱亂巡, Dã chước loạn vô tuần,
送君兼送春。 Tống quân kiêm tống xuân.
明年春色至, Minh niên xuân sắc chí,
莫作未歸人。 Mạc tác vị quy nhân.
崔橹 Thôi Lỗ
Chú Thích :
1. Hối 晦 : là Đêm 30 âm lịch, trời tối đen như mực. " Tam nguyệt Hối nhật " là 30 tháng 3, ngày cuối cùng của mùa Xuân.
2. Dã Chước 野酌 : Dã là Đồng trống, phần đất ở ngoài khu phố, chợ. Chước :
Ta đọc trại thành Chuốc, là Chuốc rượu. " Dã chước " là Rót rượu
mời nhau ngoài đồng trống bên đường khi đưa tiễn ai.
3. Loạn ở đây không có nghĩa là rối loạn, mà là Không theo Thứ Tự nào cả.
4. Tuần 巡 : là Đi một vòng. Vd : Đi Tuần là đi kiểm sóat một vòng. Rượu mời giáp vòng là Một Tuần Rượu. Vô Tuần là Không Tuần Tự gì hết.
5. Mạc Tác 莫作 : Mạc là Đừng, Tác là Làm, Mạc Tác là Đừng làm.
Mạc Tác còn có nghĩa : Đừng cho là...