初春 Sơ Xuân
臘梅開盡雪飄零, Lạp mai khai tận, tuyết phiêu linh,
老大情懷節勿驚。 Lão đại tình hoài tiết vật kinh.
傍水人家楊柳嫩, Bàng thủy nhân gia dương liễu nộn,
寒天客院半陰晴。 Hàn thiên khách viện bán âm tình .
遊蜂摘蜜穿花去, Du phong trích mật xuyên hoa khứ,
野蝶偷香帶粉經。 Dã diệp thâu hương đới phấn khinh.
檢點名園供勝賞, Kiểm điểm danh viên cung thắng thưởng,
春花一樣百般生。 Xuân hoa nhất dạng bách ban sinh.
阮子成 Nguyễn Tử Thành
Dịch nghĩa :
Tháng chạp hoa mai đã nở hết, tuyết bay lả tả,
Người già nghĩ tới thời tiết cảnh vật mà kinh ( Tâm tình của người già biết tiết chê, nên không lấy làm lạ ).
Nhà ai mé nước, dương liễu xanh non
Phòng khách nửa râm nửa sáng ( Phòng khách trong mùa lạnh nửa nắng nửa râm.)
Ong đi lấy mật xuyên qua cả chòm hoa
Bướm nội trộm hương, nhẹ nhàng mang theo phấn
Dạo qua khu vườn danh tiếng để thưởng ngoạn cảnh, ( Điểm qua hết các vườn hoa nổi tiếng để mà thưởng ngoạn,) thì...
Trăm loài hoa xuân đua nở, loài nào cũng đẹp ( Cũng chỉ là trăm vẻ hoa xuân cùng đẹp như nhau mà thôi !)
Dịch Thơ :
Đầu Xuân ĐẦU XUÂN
Mai tháng chạp , tuyết bay lả tả, Tuyết rơi mai nở báo xuân sang,
Nhìn tiết trời, già cả lòng kinh . Già cả nhìn quen chẳng ngỡ ngàng.
Nhà ai mé nước liễu xinh, Bến nước nhà ai xanh liễu mới,
Khách phòng sáng-nhạt, nắng in lạnh về . Trời đông phòng khách nắng râm vàng.
Ong hút mật vo ve trong khóm, Ong vui hái mật đùa bay lượn,
Bướm trộm hương lốm đốm phấn hoa . Bướm hút nhuỵ hoa vội tách ngang.
Khu vườn nức tiếng dạo qua, Điểm hết xưa nay bao thắng cảnh,
Trăm loài trăm vẽ xuân hoa yêu kiều . Hoa xuân trăm vẻ đẹp mơ màng.
Mailoc phỏng dịch Đỗ Chiêu Đức diễn nôm