清商浮空澄霽景, Thanh thương phù không trừng tể cảnh,
霜 信遙將孤雁影。 Sương tín diêu tương cô nhạn ảnh.
十丈蓮殘玉井香, Thập trượng liên tàn ngọc tỉnh hương,
三更楓落吳江冷。 Tam canh phong lạc Ngô giang lãnh.
飛螢夜度碧闌干, Phi huỳnh dạ độ bích lan can,
衣薄難禁剪剪寒。 Y bạc nan câm tiễn tiễn hàn.
聲斷洞簫凝立久, Thanh đoạn động tiêu ngưng lập cữu,
瑤臺何處覓驂鸞 ? Dao đài hà xứ mịch tham loan ?
- Thanh Thương 清商 : THANH là Trong, THƯƠNG là Một trong Ngũ Âm : Cung, Thương, Giốc, Trủy, vũ. THƯƠNG có giọng thê lương bi thiết, nên gọi là Thanh Thương. Ở trong bài mượn để chỉ tiếng gió thu hiu hắt.
- Trừng Tể 澄霽 : TRỪNG là trong vắt. TỂ là Trời vừa tạnh mưa. Nên TRỪNG TỄ là Trời quang mây tạnh.
- Sương Tín 霜信 : là Tin Sương. Mỗi năm cứ gần đến tiết Sương giáng thì có chim nhạn bay đến trước để báo tin, nên thấy nhạn bay đến là biết sắp có sương rơi. Lâu dần, Tin Sương chỉ còn có nghĩa chỉ "Tin Tức" mà thôi. Như trong Truyện Kiều tả cô Kiều nhớ nhà lúc ở lầu Ngưng Bích :"Tin Sương luống những rày trông mai chờ".
- Cô Nhạn 孤雁 : là Con nhạn cô độc.
- Ngọc Tỉnh 玉井 : là Giếng Ngọc. Theo truyền thuyết, trên núi Thái Hoa có giếng ngọc, trong giếng có bạch liên ngàn cánh. Người nào ăn được hoa sen trắng ngàn cánh nầy có thể lên tiên. Trong bài thơ CỔ Ý của Hàn Dũ đời Đường có câu :"Thái Hoa phong đầu ngọc tỉnh liên, Hoa khai thập trượng ngẫu như thuyền 太华峰头玉井莲,花开十丈藕如船", vì thế NGỌC TỈNH còn gọi là BẠCH LIÊN TRÌ 白莲池 là "Giếng hoa sen trắng".
- Phi Huỳnh 飛螢 : là Những con đom đóm lập lòe đêm thu.
- Nan Câm 難禁 : Khó mà cấm, Khó tránh khỏi, Không ngăn được...
- Tiễn Tiễn Hàn 剪剪寒 : Từng trận từng trận gió lạnh.
- Ngưng Lập 凝立 : là Ngưng đọng lại. Đứng một chỗ.
- Dao Đài 瑤臺 : là Lầu cao được dát ngọc, thường dùng để chỉ chỗ tiên ở..
- Tham Loan 驂鸞 : THAM là Xe ba ngựa kéo. LOAN là Chim Loan. THAM LOAN có nghĩa Cỡi Chim Loan lên tiên dạo chơi.
Tiếng gió thu se sắt như cung thương rít trong cảnh từng không trong vắt khi trời quang mây tạnh. Nhìn bóng nhạn cô đơn mà mong ngóng tin sương. Hoa sen trắng đã tàn nhưng củ sen mười trượng trong giếng ngọc vẫn tỏa hương. Canh điểm ba nửa đêm lá cây phong rụng xuống làm cho nước sông Ngô chợt lạnh thêm. Những con đom đóm ban đêm bay vào lan can bằng đá xanh biếc. Áo mỏng nên không ngăn nổi từng trận từng trận gió lạnh. Tiếng tiêu ngọc đà chấm dứt hồi lâu mà người vẫn còn tần ngần đứng đó. Biết chim tham loan ở đâu mà tìm để cỡi về Dao Đài cho đây ?
Gió thu se sắt tầng xanh ngắt,
Cánh nhạn tin sương trời trong vắt.
Mười trượng sen tàn giếng tỏa hương,
Ba canh phong rụng sông lạnh ngắt.
Đêm về đom đóm lượn lan can,
Gió thổi áo the rét ngập tràn.
Lặng ngắt tiêu thiều thanh đứt đoạn,
Dao đài tìm chốn cỡi tham loan.
Gío thu hiu hắt trời quang,
Tin sương cô nhạn vút ngang lưng trời.
Sen tàn hương tỏa nơi nơi,
Ngô giang phong rụng nước trôi lạnh lùng.
Lan can đóm lượn đêm nhung,
Áo the từng trận lạnh cùng gió thu.
Tiêu thiều lặng ngắt từ lâu,
Dao Đài muốn đến phải cầu tham loan.