荊門 KINH MÔN
溪風溪雨作黃昏, Khê phong khê vũ tác hoàng hôn,
夜泊東昌近酒村。 Dạ bạc đông xương cận tửu thôn.
歡伯澆愁眠正熟, Hoan bá kiêu sầu miên chính thục,
西風吹夢到荊門。 Tây phong xuy mộng đáo kinh
阮忠彥 Nguyễn Trung Ngạn
* Chú Thích :
- Kinh Môn 荊門 : KINH là một loài cây cỏ mọc từng bụi, cao bốn năm thước, lá như cái bàn tay, hoa nhỏ, sắc tím hơi vàng, cành gốc cứng rắn, mọc rải rác ở nơi đồng áng làm lấp cả lối đi, tục gọi là Cỏ Gai. Nên KINH MÔN là cửa đan bằng cỏ gai, ý chỉ cửa sơ sài của quê nghèo; chớ không phải chỉ Thành phố Kinh Môn nằm bên bờ sông Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc của Trung Hoa.
- Khê 溪 : là Khe nước trong núi chảy ra sông lớn.
- Đông Xương 東昌 : Địa danh được đặt vào đời nhà Nguyên, nay thuộc tỉnh Sơn Đông của Trung Hoa.
- Hoan Bá 歡伯 : là Cái "Ông bác vui vẻ", tên riêng để gọi Rượu.
- Kiêu 澆 : có 3 chấm thủy bên trái, nên KIÊU có nghĩa là Tưới tiêu. Hoan Bá Kiêu Sầu 歡伯澆愁 : Có nghĩa Rượu tưới lên sầu, ý nói "uống rượu để giải sầu".
* Nghĩa bài thơ :
KINH MÔN
Gió và mưa trong khe suối tạo nên bức tranh của cảnh hpoàng hôn, ta ghé thuyền đậu ở bến Đông Xương gần xóm rượu. Định uống rượu để giải sầu không ngờ lại ngủ quá say, nhờ gió tây thổi đưa giấc mộng về đến quê hương.
* Diễn Nôm :
KINH MÔN
Gió khe mưa núi cảnh chiều tà,
Đêm ghé Đông Xương xóm rượu qua.
Mượn chén tiêu sầu say tuý luý,
Gió tây đưa mộng đến quê nhà !
Lục bát :
Mưa khe gió núi hoàng hôn,
Đêm về thuyền ghé tửu thôn ben bờ.
Tiêu sầu quá chén vào mơ,
Gió tây đưa mộng dật dờ về quê !
Đỗ Chiêu Đức