弄月詩 LỘNG NGUYỆT THI
六卒不驚哮虎臥, Lục tốt bất kinh hao hổ ngoạ,
清光倒浸水晶宮。 Thanh quang đảo tẩm thuỷ tinh cung.
林泉興少無新夢, Lâm tuyền hứng thiểu vô tân mộng,
萬象乾坤玉鏡中。 Vạn tượng càn khôn ngọc kính trung.
* Chú thích :
- LỘNG NGUYỆT THI 弄月詩 : LỘNG là Thao tác, là Chọc ghẹo, là Đùa giỡn, nên LỘNG NGUYỆT THI là Bài thơ giỡn trăng.
- Lục Tốt 六卒 : như LỤC QUÂN 六軍 là 6 cấp quân binh ngày xưa : là Lãnh Quân, Hộ Quân, Tả Hữu nhị vệ, Kiêu Kỵ và Du Kích 領軍、護軍、左右二衞、驍騎、遊擊為“六軍”。 thường được gọi tắt cho gọn là TAM QUÂN 三軍, gồm có Tiền Quân, Trung Quân và Hậu Quân, ta gọi Ba Quân. Còn TAM QUÂN thời bây giờ là Hải, Lục và Không Quân.
- Hao 哮 : Tiếng gầm, tiếng Rú, Tiếng Hú của muôn thú.
- Đão Tẩm 倒浸 : là Ngâm ngược ở dưới nước; ở đây chỉ bóng dáng của cảnh vật bị đão ngược ở dưới nước.
- Ngọc Kính 玉鏡 : Chỉ tấm gương bằng ngọc trong suốt.
* Nghĩa bài thơ :
BÀI THƠ GIỠN TRĂNG
Sáu cấp binh lính theo hầu vua đều im thinh thít không chút kinh động như con hổ nằm yên không gầm thét. Ánh trăng trong vắt chiếu ngược cảnh vật in trong mặt nước lung linh như thuỷ tinh cung. Ở nơi chốn lâm tuyền nầy không có nhiều hứng thú nên cũng không có thêm mộng mơ gì. Cả vũ trụ đất trời vạn vật như chìm trong tấm gương trong suốt bằng ngọc thủy tinh.
* Diễn Nôm :
LỘNG NGUYỆT THI
Ba quân tựa hổ không gầm thét,
Cảnh vật đắm chìm dưới thuỷ cung.
Rừng suối thôi mơ chùn cảm hứng,
Đất trời vạn vật tựa gương trong !
Lục bát :
Lục quân tựa hổ im hơi,
Ngược chìm đáy nước sáng ngời thuỷ cung.
Lâm tuyền ít hứng mộng không,
Càn khôn vạn vật đắm trong gương trời !
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm