Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
火 災
屋 上 咆 炎 火,
逃 生 門 已 鎖.
廚 房 這 木 墩,
不 少 人 爭 坐.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Hỏa Tai
Ốc thượng, bào viêm hỏa,
Đào sinh môn dĩ tỏa.
Trù phòng giá mộc đôn,
Bất thiểu nhân tranh tọa.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Nạn Cháy
Trên (mái) nhà, lửa nóng gầm thét,
Cửa để thoát ra đã bị khóa.
Cái ghế (làm bằng khúc) gỗ đó của nhà bếp,
Không ít người giành nhau ngồi.
Phỏng dịch thơ:
Cháy Nhà
Nhà bốc cháy, lửa hồng nung rát mặt,
Cửa vào ra khóa chặt đã lâu rồi.
Giữa phòng ăn, chỗ ghế trống cạnh nồi,
Khối kẻ đến tranh nhau ngồi ầm ỹ.
Trần Văn Lương
Cali, 5/2018
HOẢ TAI
Trên mái lửa bùng cháy.
Cửa thoát bị khoá trái.
Phòng ăn chiếc ghế ngồi
Trăm kẻ giành, tranh cãi!
Mùi Quý Bồng
05/10/2018
* Chú thích :
- Hà Nhựt Tái là viết ẩn mất một chữ của Hà Nhựt Tái Lai 何日再來? Có nghĩa là : Ngày nào trở lại ( được như xưa )?
* Nghĩa bài thơ :
Nước tuy mất nhưng nhà thì vẫn còn đó,
Đời sống lưu vong thì trăm sự đều rất bi ai buồn bã.
Không biết ngày nào mới được trở lại như xưa, để lại...
Tranh giành nhau hay là yêu thương nhau đây?!
*Diễn Nôm :
Nước mất nhà còn đó,
Lưu vong trăm điều khó.
Ngày nao được trở về,
Tranh nhau hay ghét bỏ?!
Nước mất nhưng nhà chẳng sao,
Lưu vong trăm việc đớn đau.
Nếu được có ngày trở lại,
Tranh nhau hay có thương nhau?!
Đỗ Chiêu Đức
Kính anh Đức,
Rất vui được một đại cao thủ về Hán văn lên tiếng xướng họa.
Và vui hơn nữa là qua bài thơ của anh, tôi được gặp thêm một người cùng chí hướng
qua tấm lòng của anh đối với quê hương dân tộc.
Vẫn mong được đọc mãi các bài viết của anh.