Câu đối hay quá, vừa đưa vào phòng, cửa phòng bèn mở toang, Tô Tiểu Muội e lệ bưng ra ba chung cúc tửu để mời chàng tân lang tài hoa vào phòng hợp cẩn giao bôi.
xin bấm xem bài viết khác :
蘇 小 妹 三 難 新 郎
TÔ TIỂU MUỘI TAM NAN TÂN LANG
( Tô Tiẻu Muội ba lần làm khó chàng rể )
Tô Tiểu Muội tuy mang tiếng là xấu gái, nhưng văn tài thì vang vội khắp nơi. Rất nhiều vương tôn công tử ngắm nghé cầu hôn. Tô Tiểu Muội có định lệ là hễ ai muốn cầu hôn thì phải nạp văn bài của mình cho nàng xem trước.
Lúc bấy giờ, có một thư sinh họ Tần tên Thiếu Du, cũng thuộc gia đình thế phiệt trâm anh, cũng nổi tiếng văn hay chữ tốt. Thiếu Du cũng định nộp bài của mình cho Tiểu Muội, nhưng nghe đồn nàng ta trán vồ, mặt dài, nên còn do dự.
Một hôm, dọ biết tin là Tô Tiểu Muội sẽ đi lễ chùa vào ngày rằm sắp tới. Thiếu Du bèn quyết định cải trang thành một đạo sĩ, để tận mắt xem nàng ta xấu đẹp ra sao.
Hôm đó, đứng xa xa nhìn thấy Tiểu Muội từ trên kiệu bước xuống, dáng người yểu điệu thướt tha, tuy trán có hơi vồ, mặt có hơi dài, nhưng rất thanh tú, tuy không gọi được là giai nhân, nhưng cũng diễm lệ, tươi trẻ,thanh thoát khác thường. Nhan sắc thì cho qua rồi, còn văn tài thì sao ?. Phải đích thân thử một chuyến mới được.
Quyết định xong, chàng bèn đợi khi Tiểu Muội vừa lễ Phật xong bước ra, thì chàng cũng bất thần bước tới, những người tùy tùng chưa kịp cản ngăn, thì chàng đã chấp tay xá dài, miệng thì đọc :
" Tiểu thư hữu phúc hữu thọ, nguyện phát từ bi "
小 姐 有 福 有 壽 , 愿 发 慈 悲 。
Tô Tiểu Muội nhìn thấy một ông đạo sĩ non choẹt, da mặt hồng hào, không có vẻ khắc khổ của một nhà tu hành gì cả, thì biết ngay là có ý trêu mình, bèn đáp :
" Đạo nhân hà đức hà năng, cảm cầu bố thí "
道 人 何 德 何 能,敢 求 布 施。
Câu của Thiếu Du là : Tiểu thơ ơi, cô có phước có thọ, mong cô mở lòng từ bi.
Câu của Tiểu Muội là : Ông đạo có tài gì, đức gì, mà dám xin tôi bố thí.
Đáp xong, Tiểu Muội bước xuống bậc tam cấp. Thiếu Du bước theo đọc tiếp :
" Nguyện tiểu thư thân như dược thọ, bách bệnh bất sinh, "
愿 小 姐 身 如 药 树, 百 病 不 生 。
Nghĩa là : Mong rằng tiẻu thơ mình như cây thuốc, không bệnh hoạn gì cả.( một trăm bệnh cũng không ). nói nịnh tiẻu thơ một câu...
Tô Tiểu Muội bèn đáp :
" Tùy đạo nhân khẩu xuất liên hoa, bán văn bất xả."
随 道 人 口 出 莲 花, 半 文 不 捨 。
Nghĩa là : Cho dù đạo nhân có nói ra được bông sen, thì nửa đồng điếu cũng không cho nữa. Khỏi măc công phải nói nhiều.
Đáp xong bèn đi ra kiệu, Thiêu Du vội vàng bước theo vớt cú chót :
" Tiểu nương tử nhất thiên hoan hỉ, như hà triệt thủ bảo sơn ?"
小 娘 子 一 天 欢 喜, 如 何 撤 手 宝 山 。
Nghĩa là : Này cái nàng nho nhỏ kia ơi, hôm nay được một ngày vui vẻ, sao lại nở giữ chặc hầu bao thế kia ?. Triệt thủ là giữ chặc tay. Bảo sơn là núi châu báo, ở đây chỉ túi tiền.
Tô Tiểu Muội vừa bước lên kiệu vừa mắng vọng xuống :
" Phong đạo nhân nhậm địa tham si, na đắc tùy thân kim huyệt."
疯 道 人 恁 地 贪 痴, 哪 得 随 身 金 穴。
Nghĩa là ; Ông đạo nhân khùng kia, ông còn tham sân si như thế, thi làm sao mà thành chánh quả cho được.( kim huyệt là huyệt vàng nơi để chôn những người đắc đạo ).
Tần Thiếu Du đứng nhìn theo sau kiệu, cởi áo mão đạo sĩ đưa cho tiểu đồng đứng bên cạnh, cười rằng : " Phong đạo nhân " mà đối được với " Tiểu nương tử " thì cũng vinh hạnh lắm thay.!
Sau khi đã biết được tài sắc của Tô Tiểu Muội, Tần Thiếu Du quyết định nộp quyển văn bài của mình cho nhà họ Tô để cầu hôn. Khoa thi năm đó, chàng lại đậu Tiến sĩ, và Tô Tiểu Muội cũng chọn đúng quyển văn bài của chàng, mặc dù khi đưa các quyển văn bài cho con gái, Tô Lão đều gỡ đi trang bìa có tên họ của người cầu hôn. Đại đăng khoa rồi tiểu đăng khoa, chàng Thiếu Du nhà ta phen nầy sướng nhé.
Không nói chuyện đám cưới rình rang của hai danh gia thế tộc, chỉ kể sau khi khách khứa đã ra về cả rồi. Tân lang Thiếu Du hơi men chếnh choáng, hí hửng đi về phía tân phòng.
Trước phòng đã có 2 cô thị nữ xinh xắn chặn lại, một cô rót 1 ly nước, còn cô kia xòe ra 3 bao thơ đỏ thưa rằng : " Tiểu thư có 3 đề mục cho tân quan nhân, nếu đều đáp được, tiểu thư sẽ đích thân rót rượu mời vào phòng hoa chúc, còn như không đáp được thì hãy uống ly nước nầy và ở bên ngoài đọc sách thêm 3 tháng. ".
Sau giây phút sửng sờ, Thiếu Du bỗng cả cười mà rằng : " Đề thi của Thiên Tử ta còn làm được, huống chi là 3 đề mục nhỏ nầy ! ". Nói xong, bèn mở đề mục thứ nhất, thấy có 4 câu thơ sau :
Cường gia thắng tổ hữu thi vi, 强 爷 胜 祖 有 施 为
Tạc bích thâu quang dạ độc thư 凿 壁 偸 光 夜 读 书
Phùng tuyến lộ trung thường ức mẫu 缝 线 路 中 常 忆 母
Lão ông chung nhật ỷ môn lư. 老 翁 终 日 倚 门 芦
Bên dưới có ghi là : đoán tên của 4 nhân vật nổi tiếng trong lịch sử. Thiêu Du mĩm cười , ghi lên giấy hoa tiên 4 nhân vật sau đây :
1. Cường gia thắng tổ, giỏi hơn ông nội, ông cố mà làm nên sự nghiệp, đó là : Tôn Quyền.( Tôn là họ Tôn, nhưng cũng có nghĩa là cháu, đố mẹo ).
2. Tạc bích thâu quang là đục vách để lấy ánh sáng để học ban đêm, ta tưởng đâu là Khuông Hoành ( 匡 衡), nhưng không phải, Thiếu Du đã đoán đúng, đó là Khổng Minh ( Khổng là cái lổ, Minh là sáng.Đục vách nên có cái lổ sáng, lại mẹo ).
3. Phùng tuyến... trông đường chỉ may vá thường nhớ đến mẹ, đó là ông Tử Tư, chớ không phải Tử Lộ( Tử Lộ mới có hiếu với mẹ, nhưng vì là đố mẹo, nên lấy nghĩa chữ của cái tên,. Tử là con, Tư là nhớ, là con nhớ mẹ )
4. Lão ông... Ông già tối ngày đứng dựa cửa là Khương tử Nha, vì Khương Từ Nha có hiệu là Lã Ông Vọng, thường gọi tắt là Lã Vọng.
Đáp án được đưa vào buồng cho tiểu thơ xem, bỗng cửa phòng xịt mở, một nữ tỳ bưng ra một chung cúc tửu thưởng công, Thiếu Du đắc ý, bưng ly rượu uống ngay và mở đề thi thứ hai, cũng lại là 4 câu thơ, nhưng lần nầy là thơ ngũ ngôn :
Đồng thiết đầu công dã 铜 铁 投 汞 冶
Lâu nghị thượng phấn tường 蝼 蚁 上 粉 墙
Âm dương vô nhị lý 阴 阳 无 二 理
Thiên địa ngã trung ương 天 地 我 中 央
Câu 1 : Đồng sắt bỏ vô lò nung chảy là chữ HÓA ( 化 ).
Câu 2 : Kiến mối bò lên tường vôi, nghĩa là chữ DUYÊN ( 缘).
Câu 3 : Âm dương không có 2lẽ, chỉ tập trung về một mối là ĐẠO ( 道).
Câu 4 : Ở giữa trời đất là người, là chữ NHÂN.( 人).
Như vậy, 4 câu là 4 chữ HÓA DUYÊN ĐẠO NHÂN, là ông đạo sỉ đi hóa duyên. Thì ra, khi làm lễ thành thân bái đường, Tô Tiểu Muội lén liếc trộm lang quân của mình xem tướng mạo ra sao. Nàng mới giật mình nhận ra rằng, đây chính là cái anh chàng giả làm đạo sĩ để ghẹo mình hôm nọ, vì thế mới có cái đề thi nầy. Thiếu Du cười thầm trong bụng, ai thì chẳng biết chớ ta há lại không biết đây là 4 chữ " Hóa duyên đạo nhân " hay sao ?.Bèn cất bút viết 4 câu thơ sau :
HÓA công hà ý bả xuân thôi, 化 工 何 意 把 春 催
DUYÊN đáo danh môn hoa tự khai 缘 到 名 门 花 自 开
ĐẠO thị xuân phong chơn hữu chủ 道 是 春 风 真 有 主
NHÂN nhân bất cảm thượng hoa đài. 人 人 不 敢 上 花 台
Diễn nôm tạm :
HÓA công giục giả xuân sang,
DUYÊN lành đưa đến, hoa càng xinh tưoi,
ĐẠO rằng hoa đã có nơi,
NHÂN còn ai dám lôi thôi lên đài.
Bài thơ được thị nữ trịnh trọng đưa vào phòng, và một lần nữa một chung cúc tửu lại được trịnh trọng đưa ra cho chàng tân lang tài hoa. Thiếu Du vô cùng đắc ý, vội mở ngay phong bì thứ 3, Ồ, dễ quá, chỉ vỏn vẹn có một vế đối như sau :
Bế môn thôi xuất song tiền nguyệt
闭 门 推 出 窗 前 月
Có nghĩa : Đóng cửa lại để đẩy ánh trăng ra ngoài cửa sổ.
Mới đọc, thì thấy rất dễ, nhưng muốn tìm ý, tìm chữ đối cho chỉnh cho hay, thì thật không dễ tí nào. Nếu đối câu tầm thường quá, thì không chứng tỏ được tài năng của mình, nhưng trong một lúc làm sao tìm đươc vế đối cho hay đây. Chàng bèn đi tới đi lui trong hoa viên để tìm ý....
Lai nói đến Tô Đông Pha, sau tiệc cưới về phòng cũng không ngũ được, bèn ra vườn hoa đi dạo, đồng thời cũng muốn xem xem cặp tân nhân đêm nay ra sao, ông cũng biết tánh của em mình, chắc không để yên cho chàng rễ mới đâu. Quả như dự kiến, khi đến hoa viên, ông thấy Thiếu Du đi tới đi lui, giơ tay lên làm điệu bộ như đang đẩy cửa, miệng thì đọc câu : " Bế môn thôi xuất song tiền nguyệt " Ông đoán là câu đối của em mình đang làm khó Thiếu Du, bèn nghĩ cách để giúp chàng. Bỗng thấy Thiếu Du dừng lại bên miệng giếng trầm tư, ông chợt nảy ra một ý hay, nhưng không tiện nói cho Thiêu Du biết, bèn nhặt một hòn đá ném xuống mặt giếng ngay trước mặt Thiêu Du. Mặt nước vỡ toang làm Thiếu Du giật nẩy mình và cũng chợt tĩnh ngộ. Chàng bước ngay về phòng và viết ngay câu đối lại :
Đầu thạch xung khai tĩnh để thiên.
投 石 冲 开 井 底 天
Có nghĩa :
Ném đá vỡ trời toang đáy giếng.